1 Coríntios 9

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Soꞌ mi lahaay af soꞌ lahoo a⁠ ⁠? Mi apootar neh a⁠ ⁠? Mi olay Yéesú Yíkíi yen olo a⁠ ⁠? Ɗon daa yee lím iña légéyíɗ mi Yíkëe rë neh a⁠ ⁠?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Wuti lahte ɓëewí habuuy soꞌ apootar raa sah, wëerté sëꞌ biti mi apootar ɗon na, ndah nona nonu ɗon Yíkëe në rë teeɓaꞌte biti mi apootar kaah.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Soꞌ mi hom lofaꞌ ɓëewë në wonu yin sun fi soꞌ ra ɗeh⁠ ⁠:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Légéyë në légéyú fun ɗa, fun yeeliyuuy biti fun ñam na fun han na a⁠ ⁠?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Fun yeeliyuuy biti koon fun lah ɓelii non filiɓ ngémë, fun kúrëelëh rí dee ti di paguu ri apootarri kayya nen, mbée koy-yaayyi Yíkëe mbée Peer nen a⁠ ⁠?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Funi Barnabaas kep daa warun ñëmrún affi fun a⁠ ⁠?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ɗon kéllúté biti soldaar daa na lomiɗ afi iña na légéyëꞌ rí rë ë⁠ ⁠? Ɗon kéllúté biti ow na ñameh na gañcaha soh ri meeyi ra a⁠ ⁠? Ɗon kéllúté biti níirëh na haneh na miis ma yuba na tooppitoh ri ra a⁠ ⁠?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Iña won mi ron ƴaa ra, mi ɓeyay wa iñi pesi ëldúnë kep, wa wonute filiɓ kootii Mëyíis ɓal.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Bíníyúté kootii Mëyíis bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mbaamfi hom légéy meey ngana pok ɓúgë fu kaddaꞌ ri ñam na gaañcaha.⁠ ⁠» Nuf Koo na pay mbaam na a⁠ ⁠?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Uni baa bíníyírúy fun fi ƴee a⁠ ⁠? Nagajek ɗon ot uni baa wonu, biti ɓëyí fí pay meey waɗtee naa séentëh woɗ, ɓëyí fí baac too waɗtee naa séentëh woɗ.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Fun sohute iñi Koope ɗon na. Kon fun lah na iña lahuu ron feey fi bee raa, ɗeef fun lukusirute a⁠ ⁠?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 I ow kay yeeliyoh yii baa ɗon na raa, assumaa fun neh⁠ ⁠!
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ɗon yúhrúté affon biti ɓëewë në légéyú filiɓ Faam fi gaani Koope ra liiluu njélí wë në, wa fa na jébëlú sarah ya sun fi tígë na hawruu ra pesuu di iña jébëlú rë.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Ti ɗaaha nen, Yíkëe nahaꞌte biti ɓëewë na waariyu Uni Neba ra pesuun na.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Soꞌ nék, mi meelaay yin yínë sah iña yeeliyoh soꞌ ra, te mi bíníyëy ron iñƴaa biti mi hom saam yin ɗon na. Soꞌ déꞌ, biti mi húlë húlë daa génël sëꞌ biti ow yahiɗ soꞌ sosi keeña homaꞌ mi di yee sehay mi dara yee na paŋ mi ra.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Waaraa na waare mi Uni Neba ra nék, soꞌ mi mínéh nëe damoh. Ɗi yii mi túuƴú rí túuƴë, waɗ soꞌ waro. Soꞌ kay, mi torohan biti mi waareyeh Uni Neba.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Daa mi tansara af soꞌ légéyí bee koon, ɗeef mi waɗtee yínlú⁠ ⁠; hém mí túuƴú rí túuƴë nék, mi paŋ yee déŋéenú mí rë.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Yínlí sëꞌ yi kon⁠ ⁠? Yínlí sëꞌ biti mi waare Uni Neba te mi seheh yin na, mi ɓanti ɓeɓ yee yeeliyoh ɓëyí na waare Uni Neba ra.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Daa mi lahaꞌ af soꞌ, soꞌ mi ñaam ow neh. Di filiɓ baaha ɓéeɓ nék mi tíkké af soꞌ ñaami ɓëewë ɓéeɓ, nda mi héc ow caak Kiristaa na.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Soꞌ mi hom a yëwúɗ rëe, mi pesaꞌ ti wa nen, nda mi mín wëe héc. Wuti kootii Mëyíis habay soꞌ raa, bee mi hompe a ɓëewë Kootaa ham wa ra, mi pesaꞌ ti wa nen, nda mi mín wëe héc.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ti ɗaaha nen ɓal, mi hom a ɓëewí taaꞌuuy dara a Kootaa raa, mi hom madaꞌ a wa, nda mi mín wëe héc. Baa ɗi biti neh mi taaꞌaay dara a kootii Koope déꞌ⁠ ⁠! Soꞌ kay mi ñeyaꞌ kootii Kiristaa.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Mi hom a ɓëewë ngémí wë maanay raa, mi madaꞌ a wa nda mi mín wëe héc. Ɗaaha, ɓëyí mín ɗíi hen ɓéeɓ, mi hom a ɗi raa mi madaꞌ a ri, mi paŋ ɓéeɓ nda i ow waa na mín múc.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ɗon ot mi na hen ɗaaha, mi fahaꞌ biti Uni Neba ɓaatti líiwëlsëꞌ ndín, mi bok a wa iñi wunna na onaꞌ ri ra.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ɗon yúhúté biti i ow home saadantaꞌ raa, faraah lah bi daa na saan. Kon múkëyí múkë mí mín tah ɗon saan.Saadantaꞌ|alt="Une course" src="47_1Cor9.24_RunRace.tif" size="col" loc="9.24-27" copy="Gordon Thomson" ref="9.24"
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Bee múkëyëh hompe waaƴ saañ saadantaꞌ ra, ɗi hom koraꞌ afi koroo yii na paŋ ɗi ɓéeɓ. Yee na paŋ ɗi baa ra ɓéeɓ nék ɗi saam na baanii ndami ii maañ rek, yíppí yah⁠ ⁠; ndaa yen saamuu na baanii ndami ay hene has faraah.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Yii baa daa tah mi ƴahti múkë rëe, mi yullaꞌ fíi ciɗ. Soꞌ mi ƴahti bërëꞌ rëe, ma na yúh ɗee na haalaꞌ mi ɓëeꞌ rë.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Soꞌ mi hawsaꞌ faan soꞌ hawsoo mi koɗ ɗi yee fahaꞌ mi ra, toñeh mi liilehti waare ɓëewí kayya Uni Neba ndín mi bokleh, Koope ɓan soo yeɗ ndam.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.