1 Coríntios 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yen haal yii leŋke boꞌ yúul leegi⁠ ⁠: ɗon wonu ti neh ɗon ɓéeɓ ɗon yúhú ë⁠ ⁠? Yúh daa na tah ow gaan-gaanloh, fahaꞌ ow nék daa na tah ow ɓaat moroomi.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Ɓëyí fí habaꞌ afi biti yúh yin, ɗeef iña waɗ ɗii yúh rë tasse.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Ɓëyí fí fahaꞌ Koope nék, Koope yúh rí.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Kon, boꞌ yúul waɗtee ñamu aa ɗíh⁠ ⁠? Yen yúhúté biti ala ya na hawruu ɓëewë ee na ra, wa dara neh feey fi beh, te yen yúhúté biti Koo ɗi yínë kut.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Caakke iñi ín sun a ƴi ee feey fi bee ɓëewë habuu wa Koope a Yíkëe waa na.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Yen nék, yen habuu biti rek Koo ɗi yínë kut⁠ ⁠: daa ri Boffa sak iña ɓéeɓ, te pesi yen homiɗ ɗi ra. Yíkëe ɗi yínë kut ɓal, daa ri Yéesú-Kiristaa fa iña ɓéeɓ ñeyaꞌ ɗii na hente, te pesi yen ñeyaꞌ ɗii na ra.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Añcaŋ, lahte ɓëewí fí yúhté biti yíih yii baaha. Lahte ɓëewí húmú meeru meero pay yúul níi tahte woteh fee Koo beh, wa ñam boꞌ fi ɗúhëꞌ yúul rëe, wa hom ɓekuu affi wa biti boꞌ fa hawru ala te hawri baa lahte solo. Bi wa lahuu nuf ana di yii wun a yii wuneh, affi wa na tookeh filoon fe.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Ñam taheh ow leɓoh Koope⁠ ⁠: ɓëyí ñamay yii baa ii rii ëyíl dara, te ow ñam raa ɓal yii baa ii rii ɓaat dara.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Di filiɓ fi baa ɓéeɓ nék, wëettíyíi affon⁠ ⁠! Ɗon ɓanuy lahaꞌ affon níi ɗon ɓek ɓëewë maanuy ngémë rë bakaaɗ⁠ ⁠!
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Yúhí biti ɓëyí lahaꞌ nuf ana di yii wun a yii wuneh ot ɗon fa yúhú rë, ɗon ñame filiɓ yúul rëe, baa ii rii ɓek ñam boꞌ yúul ë⁠ ⁠?
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Ɗon paŋ yii baa raa, koy-yaafa maanay ngémë baa Kiristaa húlíɗté rí rë, yúhë yúhú ron ra ay rii saŋku⁠ ⁠!
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Ɗaaha, ɗon bakaarute koy-yaayyon na, ɗon na yahu nuffi wa fa lahuu nuf ana di yii wun a yii wuneh ra. Baa daa ri biti ɗon bakaaru ɗi fi Kiristaa na.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Yii baa tahte níi ñam daa ɓeka koy-yaasoꞌ fa filiɓ ngémë bakaaɗ ɗaa, soꞌ mi ɓanti ñamil boꞌ taꞌ toñeh may ɓeke koy-yaasoꞌ bakaaɗ.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.