1 Coríntios 7

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yen kolaꞌ daa raa leegi, yen yuliɗ yee wonu soꞌ ɗon filiɓ unna bíníyú sëꞌ ɗon ɗa. Yee wun ɗa daa ri biti ƴaal ɓanti leɓ ɓeleɓ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ndaa bi caakki lah yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ, ƴaal laha ɓeleɓ, ɓeleɓ lah ƴaal.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ƴaal waɗtee yeɗ ɓeleɓi afi, ɓeleɓ yeɗ ƴaali afi.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ɓeleɓ lahaay afi, faani bi ƴaali. Ɗi fi ƴaal ɓal, lahaay afi, faani bi ɓeleɓi.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Hanndal ƴaal a ɓeleɓ, ow waray naa kaaꞌiiɗ moroomi⁠ ⁠; hanaa biti kay wa ɓéeɓ ana ñéerëꞌ biti hom níi rëe wa súugëntëꞌ, wa ɗaŋ Koope. Filoon fi baa raa nék, wa nimil koorohi wa ti merees nen, balaa Seytaane fíir wë, wa saame affi wa.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Yee won mi ron baa ra ɗi túuƴëꞌ neh, ndaa ri yii mín hen.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Soꞌ mi saña saño koon ɓëewë ɓéeɓ ƴahun logoh, lëhíh ɓeleɓ ti soꞌ nen, ndaa ow fi ow ɓéeɓ a yee on ɗi Koope ra⁠ ⁠: ɓëyí bee onu yii beh, bee onu yin kay.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ɗon fa kooruy ra, a ƴee kooruuy ra, a ɓeleɓɓa ƴaalli wa húlú rë nék, mi won ɗon tee⁠ ⁠: bee gén ɗë daa ri biti ɗon ham yee homuu ɗon ɗa ti soꞌ nen.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Hena biti nék ɗon míníh ham affon raa, këeríi, ndah biti ɗon kooroh daa gén biti faannon dékëe meelaꞌ.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ɓëewë homu kooɗ ɗa, mee ron won túuƴëꞌí bee ra, ɗi kolaay soo na nék ɗi kolaꞌ Yíkëe në⁠ ⁠: ɓeleɓ waray yes ƴaali.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ɗi liil rii paŋ raa, ɗi warlay kooroh a ƴaal kay gét nëe biti ɗi nimil júɓëꞌ a ƴaali. Te ƴaal waray yes ɓeleɓi ɓal.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ɗon fi ɓëewí kayya, yee na saañ mi ron wone bee ra Yíkëe neh daa won ɗi, daa mi na won ɗon ɗi⁠ ⁠: ƴaali hen koy-yaay filiɓ ngémë lahaa ɓelii gémëy te ɓelaa fahaꞌ tas a ɗi raa, ɗi waray rii yes.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ti ɗaaha nen, ɓelii hen koy-yaay filiɓ ngémë lahaa ƴaali gémëy te ƴaala fahaꞌ tas a ɗi raa, ɓelaa waray rii yes.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Nagajek, ƴaala gémëy baa ra homaꞌa homuu ɓani ɓelaa gém rë ladilte ri⁠ ⁠; ti ɗaaha nen ɓal, ɓelaa gémëy rë homaꞌa homuu ɓani ƴaala gém rë ladilte ri. Henay bah, koyya nay naa límú rë ay ƴíirúu biti wa sobeyute, te ɗeefa wa ladute.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Di filiɓ baaha ɓéeɓ nék, bee gémëy rë fahaꞌ yes raa, ɗi yeɗɗun paŋ yee fahaꞌ ri ra. Lahaa ɗaaha raa, ɓëeꞌ gém waa na ra, ƴaha ƴaala ƴaha ɓelaa ɓéeɓ, lahaꞌte afi ndah Koope dëekëꞌ ɗon biti ɗon pesaꞌ jaamma.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ɗi fi ɓelaa gém ɗë yúh nda ri mín múcël ƴaali nda ɗí ë⁠ ⁠? Mbée ɗi fi ƴaala gém ɗë, yúh nda ri mín múcël ɓeleɓi nda ɗí ë⁠ ⁠?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Di filiɓ fi baa ɓéeɓ nék, mi won ɗon tee⁠ ⁠: ow waɗti pesaa yee on ɗi Yíkëe rë, ti di húmú man ɗi merees na dëek ɗí Koope ra. Baa daa yee líkín mí íllí jaŋi ya ra ɓéeɓ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ɓëyí balaa Koope dëek ɗí ɗeef ɗi lecohte, ɗi waray ɗap biti ɗi lecohte. Ɓëyí fí yéŋké biti na dëek ɗí Koope ra ɗeef ɗi lecaay, ɗi ɓanay lecoh.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Lecoh a ɓanti lecoh ɓéeɓ lahay solo⁠ ⁠: yee lah solo ra kay daa ri ñee túuƴëꞌ yí Koope.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ow waɗti pesaa yee húmú on ɗi Koope merees na dëek Koope ɗi fi ɓëyí baa ra.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ɓëyí fí yéŋké biti na dëek ɗí Koope ra ɗeef ɗi ñaam, ɓanay sídëꞌ biti ɗi ñaam⁠ ⁠; ndaa bis lah ɗi mín nëe ɗúh rëe, ɗi haba na a yaꞌ ana.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ñaama Yíkëe dëek ɗí rë, wuti ɗi líssí hom yaꞌ yíkíi rëe sah, lahaꞌte afi íllí Koope nona non ɗi Yíkëe në rë. Ti ɗaa nen, ɓëeꞌ lahaꞌ afi Yíkëe dëek ɗí rë, ɗi ñaami ɗi fi Kiristaa.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Koope tos ɗon toso a cadum. Kon ngënë héní ñaam ow⁠ ⁠!
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Mantee koy-yaayyi ƴeh, lah pésíi fíi Koope yee húmú homuu ɗon merees na dëek ɗí ɗon ɗa.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Yii leŋke ɓëewë kooruy doom ɗa nék, mi lahay na yii wona mi te kolaꞌ Yíkëe në, ndaa bi teeɓ soꞌ Yíkëe naaꞌ keeñ te mi mit lekoh, mi mín nëe won ɗee olaꞌ mi ri ra.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Coono yee woteh ƴee tahte níi mi won tee⁠ ⁠: yee wun ɗa daa ri biti ow fi ow ɓéeɓ homa yee homaꞌ ri ra.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ɓëyí lah ɓeleɓ ɓanay saam yesaꞌ a ri. Ɓëyí lahay ɓeleɓ ɓanay saam.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Di filiɓ fi ƴaa ɓéeɓ nék, ƴaali kooɗ bakaaray, te cafaƴ ki kooru bakaaray, ndaa soꞌ mi fahaꞌ ron nís coono fi misiga nay daɓe ɓëewë homu kooɗ ɗa.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Mi won ɗon tee koy-yaayyi ƴeh⁠ ⁠: yee tas pesa ra gaanay⁠ ⁠! Tígë homuu yen bee ra kep, ɓëewë kooru ra pesuun ti ɓëewí kooruy nen, légéyíré Koope⁠ ⁠;
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 ƴee na looyu ra pesuun ti ɓëewí súfúñúy nen⁠ ⁠; ƴee na ƴenu ra pesuun ti ɓëewí lahuy sos-keeñ nen⁠ ⁠; ƴee na lomu yin ra, pesuun ti ɓëewí lomuy yin nen⁠ ⁠;
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 ƴee na njiriñuu iñi feey fi bee ra, ɓanuy naa njiriñoh níi mit, ndah yee tas ëldúnë fí bee a di man ɗi ɓéeɓ rë gaanlay.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Mi fahaꞌte biti ɗon ɓanti sídëꞌ iñi ëldúnë. Ɓëyí fí kooray hom sídëꞌ iñi Yíkëe, ɗi hom saamaꞌ biti ɗi neɓaꞌ Yíkëe.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ɓëeꞌ kooɗ ɗa nék hom sídëꞌ iñi ëldúnë, ɗi hom saamaꞌ biti ɗi neɓaꞌ ɓeleɓi,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 te tígí daaha, yin ana hampe ri. Ti ɗaaha nen, ɓelii homay kooɗ mbée cafaƴ ki kooruy hom sídëꞌ iñi Yíkëe⁠ ⁠: yii na paŋ ɗi a yii na níɓ ɗí ɓéeɓ, ɗi hom fahaꞌ biti ɗi jébël afi Yíkëe. Bee kooru ra nék, hom sídëꞌ iñi ëldúnë, ɗi hom saamaꞌ biti ri neɓaꞌ ƴaali.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ɗon ot mi won ɗon baaha, jaammoon daa tah ndaa biti mi saam tígí rën yii ron waruy rii paŋ neh. Mi fahaꞌ biti ɗon page yee lukki jek ra, ɗon pokoh légéyírí Yíkëe, te nuffon ɓanti hom yin kay.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Lah wahambaanii onu ɓeleɓ, mínéh ham afi nufa anti tas lool ɗii na te ri ham biti ɗi waɗtee kooɗ raa, ɗi koora ti di fahaꞌ ri ri nen⁠ ⁠; baa bakaaɗ neh.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ndaa hena biti kúkëyí wahambaanaa ay mín ham afi raa, ɗi caŋ biti ɗi ii kooɗ ɗi ham na te kolaa ɗii na raa, ɗeef ɗi paŋke yii wunte.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ɗaaha, bee kooɗ cafaƴ ki ra paŋke yii wunte, ndaa bee kooray ra daa paŋ yee gén ɗë.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ɓeleɓ hém ƴaali ee pes ɗa rek, ɗi waɗti homaa a ri⁠ ⁠; ƴaala húl rëe nék, ɗi mín kooroh a ɓëyí neɓaꞌ ri níi tasse biti ƴaala heneh ɓëyí non Yíkëe në.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Soꞌ mi habaꞌ biti nék, ɗi ay lukee lah sos-keeñ biti ɗi hom yee hom ri ra, te mi gémpé biti soꞌ mi bee ɓal Ruuhi Koope ee soo na.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.