1 Coríntios 7
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Yen kolaꞌ daa raa leegi, yen yuliɗ yee wonu soꞌ ɗon filiɓ unna bíníyú sëꞌ ɗon ɗa. Yee wun ɗa daa ri biti ƴaal ɓanti leɓ ɓeleɓ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ndaa bi caakki lah yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ, ƴaal laha ɓeleɓ, ɓeleɓ lah ƴaal.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ƴaal waɗtee yeɗ ɓeleɓi afi, ɓeleɓ yeɗ ƴaali afi.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Ɓeleɓ lahaay afi, faani bi ƴaali. Ɗi fi ƴaal ɓal, lahaay afi, faani bi ɓeleɓi.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Hanndal ƴaal a ɓeleɓ, ow waray naa kaaꞌiiɗ moroomi ; hanaa biti kay wa ɓéeɓ ana ñéerëꞌ biti hom níi rëe wa súugëntëꞌ, wa ɗaŋ Koope. Filoon fi baa raa nék, wa nimil koorohi wa ti merees nen, balaa Seytaane fíir wë, wa saame affi wa.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Yee won mi ron baa ra ɗi túuƴëꞌ neh, ndaa ri yii mín hen.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Soꞌ mi saña saño koon ɓëewë ɓéeɓ ƴahun logoh, lëhíh ɓeleɓ ti soꞌ nen, ndaa ow fi ow ɓéeɓ a yee on ɗi Koope ra : ɓëyí bee onu yii beh, bee onu yin kay.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Ɗon fa kooruy ra, a ƴee kooruuy ra, a ɓeleɓɓa ƴaalli wa húlú rë nék, mi won ɗon tee : bee gén ɗë daa ri biti ɗon ham yee homuu ɗon ɗa ti soꞌ nen.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Hena biti nék ɗon míníh ham affon raa, këeríi, ndah biti ɗon kooroh daa gén biti faannon dékëe meelaꞌ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ɓëewë homu kooɗ ɗa, mee ron won túuƴëꞌí bee ra, ɗi kolaay soo na nék ɗi kolaꞌ Yíkëe në : ɓeleɓ waray yes ƴaali.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Ɗi liil rii paŋ raa, ɗi warlay kooroh a ƴaal kay gét nëe biti ɗi nimil júɓëꞌ a ƴaali. Te ƴaal waray yes ɓeleɓi ɓal.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ɗon fi ɓëewí kayya, yee na saañ mi ron wone bee ra Yíkëe neh daa won ɗi, daa mi na won ɗon ɗi : ƴaali hen koy-yaay filiɓ ngémë lahaa ɓelii gémëy te ɓelaa fahaꞌ tas a ɗi raa, ɗi waray rii yes.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ti ɗaaha nen, ɓelii hen koy-yaay filiɓ ngémë lahaa ƴaali gémëy te ƴaala fahaꞌ tas a ɗi raa, ɓelaa waray rii yes.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Nagajek, ƴaala gémëy baa ra homaꞌa homuu ɓani ɓelaa gém rë ladilte ri ; ti ɗaaha nen ɓal, ɓelaa gémëy rë homaꞌa homuu ɓani ƴaala gém rë ladilte ri. Henay bah, koyya nay naa límú rë ay ƴíirúu biti wa sobeyute, te ɗeefa wa ladute.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Di filiɓ baaha ɓéeɓ nék, bee gémëy rë fahaꞌ yes raa, ɗi yeɗɗun paŋ yee fahaꞌ ri ra. Lahaa ɗaaha raa, ɓëeꞌ gém waa na ra, ƴaha ƴaala ƴaha ɓelaa ɓéeɓ, lahaꞌte afi ndah Koope dëekëꞌ ɗon biti ɗon pesaꞌ jaamma.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ɗi fi ɓelaa gém ɗë yúh nda ri mín múcël ƴaali nda ɗí ë ? Mbée ɗi fi ƴaala gém ɗë, yúh nda ri mín múcël ɓeleɓi nda ɗí ë ?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Di filiɓ fi baa ɓéeɓ nék, mi won ɗon tee : ow waɗti pesaa yee on ɗi Yíkëe rë, ti di húmú man ɗi merees na dëek ɗí Koope ra. Baa daa yee líkín mí íllí jaŋi ya ra ɓéeɓ.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ɓëyí balaa Koope dëek ɗí ɗeef ɗi lecohte, ɗi waray ɗap biti ɗi lecohte. Ɓëyí fí yéŋké biti na dëek ɗí Koope ra ɗeef ɗi lecaay, ɗi ɓanay lecoh.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Lecoh a ɓanti lecoh ɓéeɓ lahay solo : yee lah solo ra kay daa ri ñee túuƴëꞌ yí Koope.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ow waɗti pesaa yee húmú on ɗi Koope merees na dëek Koope ɗi fi ɓëyí baa ra.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ɓëyí fí yéŋké biti na dëek ɗí Koope ra ɗeef ɗi ñaam, ɓanay sídëꞌ biti ɗi ñaam ; ndaa bis lah ɗi mín nëe ɗúh rëe, ɗi haba na a yaꞌ ana.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ñaama Yíkëe dëek ɗí rë, wuti ɗi líssí hom yaꞌ yíkíi rëe sah, lahaꞌte afi íllí Koope nona non ɗi Yíkëe në rë. Ti ɗaa nen, ɓëeꞌ lahaꞌ afi Yíkëe dëek ɗí rë, ɗi ñaami ɗi fi Kiristaa.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Koope tos ɗon toso a cadum. Kon ngënë héní ñaam ow !
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Mantee koy-yaayyi ƴeh, lah pésíi fíi Koope yee húmú homuu ɗon merees na dëek ɗí ɗon ɗa.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Yii leŋke ɓëewë kooruy doom ɗa nék, mi lahay na yii wona mi te kolaꞌ Yíkëe në, ndaa bi teeɓ soꞌ Yíkëe naaꞌ keeñ te mi mit lekoh, mi mín nëe won ɗee olaꞌ mi ri ra.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Coono yee woteh ƴee tahte níi mi won tee : yee wun ɗa daa ri biti ow fi ow ɓéeɓ homa yee homaꞌ ri ra.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ɓëyí lah ɓeleɓ ɓanay saam yesaꞌ a ri. Ɓëyí lahay ɓeleɓ ɓanay saam.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Di filiɓ fi ƴaa ɓéeɓ nék, ƴaali kooɗ bakaaray, te cafaƴ ki kooru bakaaray, ndaa soꞌ mi fahaꞌ ron nís coono fi misiga nay daɓe ɓëewë homu kooɗ ɗa.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Mi won ɗon tee koy-yaayyi ƴeh : yee tas pesa ra gaanay ! Tígë homuu yen bee ra kep, ɓëewë kooru ra pesuun ti ɓëewí kooruy nen, légéyíré Koope ;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 ƴee na looyu ra pesuun ti ɓëewí súfúñúy nen ; ƴee na ƴenu ra pesuun ti ɓëewí lahuy sos-keeñ nen ; ƴee na lomu yin ra, pesuun ti ɓëewí lomuy yin nen ;
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ƴee na njiriñuu iñi feey fi bee ra, ɓanuy naa njiriñoh níi mit, ndah yee tas ëldúnë fí bee a di man ɗi ɓéeɓ rë gaanlay.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mi fahaꞌte biti ɗon ɓanti sídëꞌ iñi ëldúnë. Ɓëyí fí kooray hom sídëꞌ iñi Yíkëe, ɗi hom saamaꞌ biti ɗi neɓaꞌ Yíkëe.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ɓëeꞌ kooɗ ɗa nék hom sídëꞌ iñi ëldúnë, ɗi hom saamaꞌ biti ɗi neɓaꞌ ɓeleɓi,
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 te tígí daaha, yin ana hampe ri. Ti ɗaaha nen, ɓelii homay kooɗ mbée cafaƴ ki kooruy hom sídëꞌ iñi Yíkëe : yii na paŋ ɗi a yii na níɓ ɗí ɓéeɓ, ɗi hom fahaꞌ biti ɗi jébël afi Yíkëe. Bee kooru ra nék, hom sídëꞌ iñi ëldúnë, ɗi hom saamaꞌ biti ri neɓaꞌ ƴaali.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ɗon ot mi won ɗon baaha, jaammoon daa tah ndaa biti mi saam tígí rën yii ron waruy rii paŋ neh. Mi fahaꞌ biti ɗon page yee lukki jek ra, ɗon pokoh légéyírí Yíkëe, te nuffon ɓanti hom yin kay.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Lah wahambaanii onu ɓeleɓ, mínéh ham afi nufa anti tas lool ɗii na te ri ham biti ɗi waɗtee kooɗ raa, ɗi koora ti di fahaꞌ ri ri nen ; baa bakaaɗ neh.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ndaa hena biti kúkëyí wahambaanaa ay mín ham afi raa, ɗi caŋ biti ɗi ii kooɗ ɗi ham na te kolaa ɗii na raa, ɗeef ɗi paŋke yii wunte.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ɗaaha, bee kooɗ cafaƴ ki ra paŋke yii wunte, ndaa bee kooray ra daa paŋ yee gén ɗë.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ɓeleɓ hém ƴaali ee pes ɗa rek, ɗi waɗti homaa a ri ; ƴaala húl rëe nék, ɗi mín kooroh a ɓëyí neɓaꞌ ri níi tasse biti ƴaala heneh ɓëyí non Yíkëe në.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Soꞌ mi habaꞌ biti nék, ɗi ay lukee lah sos-keeñ biti ɗi hom yee hom ri ra, te mi gémpé biti soꞌ mi bee ɓal Ruuhi Koope ee soo na.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.