1 Coríntios 7
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Yen kolaꞌ daa raa leegi, yen yuliɗ yee wonu soꞌ ɗon filiɓ unna bíníyú sëꞌ ɗon ɗa. Yee wun ɗa daa ri biti ƴaal ɓanti leɓ ɓeleɓ.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ndaa bi caakki lah yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ, ƴaal laha ɓeleɓ, ɓeleɓ lah ƴaal.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ƴaal waɗtee yeɗ ɓeleɓi afi, ɓeleɓ yeɗ ƴaali afi.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ɓeleɓ lahaay afi, faani bi ƴaali. Ɗi fi ƴaal ɓal, lahaay afi, faani bi ɓeleɓi.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Hanndal ƴaal a ɓeleɓ, ow waray naa kaaꞌiiɗ moroomi ; hanaa biti kay wa ɓéeɓ ana ñéerëꞌ biti hom níi rëe wa súugëntëꞌ, wa ɗaŋ Koope. Filoon fi baa raa nék, wa nimil koorohi wa ti merees nen, balaa Seytaane fíir wë, wa saame affi wa.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Yee won mi ron baa ra ɗi túuƴëꞌ neh, ndaa ri yii mín hen.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Soꞌ mi saña saño koon ɓëewë ɓéeɓ ƴahun logoh, lëhíh ɓeleɓ ti soꞌ nen, ndaa ow fi ow ɓéeɓ a yee on ɗi Koope ra : ɓëyí bee onu yii beh, bee onu yin kay.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ɗon fa kooruy ra, a ƴee kooruuy ra, a ɓeleɓɓa ƴaalli wa húlú rë nék, mi won ɗon tee : bee gén ɗë daa ri biti ɗon ham yee homuu ɗon ɗa ti soꞌ nen.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Hena biti nék ɗon míníh ham affon raa, këeríi, ndah biti ɗon kooroh daa gén biti faannon dékëe meelaꞌ.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ɓëewë homu kooɗ ɗa, mee ron won túuƴëꞌí bee ra, ɗi kolaay soo na nék ɗi kolaꞌ Yíkëe në : ɓeleɓ waray yes ƴaali.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ɗi liil rii paŋ raa, ɗi warlay kooroh a ƴaal kay gét nëe biti ɗi nimil júɓëꞌ a ƴaali. Te ƴaal waray yes ɓeleɓi ɓal.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ɗon fi ɓëewí kayya, yee na saañ mi ron wone bee ra Yíkëe neh daa won ɗi, daa mi na won ɗon ɗi : ƴaali hen koy-yaay filiɓ ngémë lahaa ɓelii gémëy te ɓelaa fahaꞌ tas a ɗi raa, ɗi waray rii yes.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ti ɗaaha nen, ɓelii hen koy-yaay filiɓ ngémë lahaa ƴaali gémëy te ƴaala fahaꞌ tas a ɗi raa, ɓelaa waray rii yes.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nagajek, ƴaala gémëy baa ra homaꞌa homuu ɓani ɓelaa gém rë ladilte ri ; ti ɗaaha nen ɓal, ɓelaa gémëy rë homaꞌa homuu ɓani ƴaala gém rë ladilte ri. Henay bah, koyya nay naa límú rë ay ƴíirúu biti wa sobeyute, te ɗeefa wa ladute.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Di filiɓ baaha ɓéeɓ nék, bee gémëy rë fahaꞌ yes raa, ɗi yeɗɗun paŋ yee fahaꞌ ri ra. Lahaa ɗaaha raa, ɓëeꞌ gém waa na ra, ƴaha ƴaala ƴaha ɓelaa ɓéeɓ, lahaꞌte afi ndah Koope dëekëꞌ ɗon biti ɗon pesaꞌ jaamma.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ɗi fi ɓelaa gém ɗë yúh nda ri mín múcël ƴaali nda ɗí ë ? Mbée ɗi fi ƴaala gém ɗë, yúh nda ri mín múcël ɓeleɓi nda ɗí ë ?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Di filiɓ fi baa ɓéeɓ nék, mi won ɗon tee : ow waɗti pesaa yee on ɗi Yíkëe rë, ti di húmú man ɗi merees na dëek ɗí Koope ra. Baa daa yee líkín mí íllí jaŋi ya ra ɓéeɓ.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ɓëyí balaa Koope dëek ɗí ɗeef ɗi lecohte, ɗi waray ɗap biti ɗi lecohte. Ɓëyí fí yéŋké biti na dëek ɗí Koope ra ɗeef ɗi lecaay, ɗi ɓanay lecoh.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Lecoh a ɓanti lecoh ɓéeɓ lahay solo : yee lah solo ra kay daa ri ñee túuƴëꞌ yí Koope.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ow waɗti pesaa yee húmú on ɗi Koope merees na dëek Koope ɗi fi ɓëyí baa ra.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ɓëyí fí yéŋké biti na dëek ɗí Koope ra ɗeef ɗi ñaam, ɓanay sídëꞌ biti ɗi ñaam ; ndaa bis lah ɗi mín nëe ɗúh rëe, ɗi haba na a yaꞌ ana.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ñaama Yíkëe dëek ɗí rë, wuti ɗi líssí hom yaꞌ yíkíi rëe sah, lahaꞌte afi íllí Koope nona non ɗi Yíkëe në rë. Ti ɗaa nen, ɓëeꞌ lahaꞌ afi Yíkëe dëek ɗí rë, ɗi ñaami ɗi fi Kiristaa.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Koope tos ɗon toso a cadum. Kon ngënë héní ñaam ow !
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Mantee koy-yaayyi ƴeh, lah pésíi fíi Koope yee húmú homuu ɗon merees na dëek ɗí ɗon ɗa.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Yii leŋke ɓëewë kooruy doom ɗa nék, mi lahay na yii wona mi te kolaꞌ Yíkëe në, ndaa bi teeɓ soꞌ Yíkëe naaꞌ keeñ te mi mit lekoh, mi mín nëe won ɗee olaꞌ mi ri ra.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Coono yee woteh ƴee tahte níi mi won tee : yee wun ɗa daa ri biti ow fi ow ɓéeɓ homa yee homaꞌ ri ra.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ɓëyí lah ɓeleɓ ɓanay saam yesaꞌ a ri. Ɓëyí lahay ɓeleɓ ɓanay saam.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Di filiɓ fi ƴaa ɓéeɓ nék, ƴaali kooɗ bakaaray, te cafaƴ ki kooru bakaaray, ndaa soꞌ mi fahaꞌ ron nís coono fi misiga nay daɓe ɓëewë homu kooɗ ɗa.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Mi won ɗon tee koy-yaayyi ƴeh : yee tas pesa ra gaanay ! Tígë homuu yen bee ra kep, ɓëewë kooru ra pesuun ti ɓëewí kooruy nen, légéyíré Koope ;
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 ƴee na looyu ra pesuun ti ɓëewí súfúñúy nen ; ƴee na ƴenu ra pesuun ti ɓëewí lahuy sos-keeñ nen ; ƴee na lomu yin ra, pesuun ti ɓëewí lomuy yin nen ;
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ƴee na njiriñuu iñi feey fi bee ra, ɓanuy naa njiriñoh níi mit, ndah yee tas ëldúnë fí bee a di man ɗi ɓéeɓ rë gaanlay.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Mi fahaꞌte biti ɗon ɓanti sídëꞌ iñi ëldúnë. Ɓëyí fí kooray hom sídëꞌ iñi Yíkëe, ɗi hom saamaꞌ biti ɗi neɓaꞌ Yíkëe.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ɓëeꞌ kooɗ ɗa nék hom sídëꞌ iñi ëldúnë, ɗi hom saamaꞌ biti ɗi neɓaꞌ ɓeleɓi,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 te tígí daaha, yin ana hampe ri. Ti ɗaaha nen, ɓelii homay kooɗ mbée cafaƴ ki kooruy hom sídëꞌ iñi Yíkëe : yii na paŋ ɗi a yii na níɓ ɗí ɓéeɓ, ɗi hom fahaꞌ biti ɗi jébël afi Yíkëe. Bee kooru ra nék, hom sídëꞌ iñi ëldúnë, ɗi hom saamaꞌ biti ri neɓaꞌ ƴaali.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ɗon ot mi won ɗon baaha, jaammoon daa tah ndaa biti mi saam tígí rën yii ron waruy rii paŋ neh. Mi fahaꞌ biti ɗon page yee lukki jek ra, ɗon pokoh légéyírí Yíkëe, te nuffon ɓanti hom yin kay.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Lah wahambaanii onu ɓeleɓ, mínéh ham afi nufa anti tas lool ɗii na te ri ham biti ɗi waɗtee kooɗ raa, ɗi koora ti di fahaꞌ ri ri nen ; baa bakaaɗ neh.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ndaa hena biti kúkëyí wahambaanaa ay mín ham afi raa, ɗi caŋ biti ɗi ii kooɗ ɗi ham na te kolaa ɗii na raa, ɗeef ɗi paŋke yii wunte.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ɗaaha, bee kooɗ cafaƴ ki ra paŋke yii wunte, ndaa bee kooray ra daa paŋ yee gén ɗë.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ɓeleɓ hém ƴaali ee pes ɗa rek, ɗi waɗti homaa a ri ; ƴaala húl rëe nék, ɗi mín kooroh a ɓëyí neɓaꞌ ri níi tasse biti ƴaala heneh ɓëyí non Yíkëe në.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Soꞌ mi habaꞌ biti nék, ɗi ay lukee lah sos-keeñ biti ɗi hom yee hom ri ra, te mi gémpé biti soꞌ mi bee ɓal Ruuhi Koope ee soo na.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.