1 Coríntios 7
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Yen kolaꞌ daa raa leegi, yen yuliɗ yee wonu soꞌ ɗon filiɓ unna bíníyú sëꞌ ɗon ɗa. Yee wun ɗa daa ri biti ƴaal ɓanti leɓ ɓeleɓ.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ndaa bi caakki lah yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ, ƴaal laha ɓeleɓ, ɓeleɓ lah ƴaal.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ƴaal waɗtee yeɗ ɓeleɓi afi, ɓeleɓ yeɗ ƴaali afi.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ɓeleɓ lahaay afi, faani bi ƴaali. Ɗi fi ƴaal ɓal, lahaay afi, faani bi ɓeleɓi.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Hanndal ƴaal a ɓeleɓ, ow waray naa kaaꞌiiɗ moroomi ; hanaa biti kay wa ɓéeɓ ana ñéerëꞌ biti hom níi rëe wa súugëntëꞌ, wa ɗaŋ Koope. Filoon fi baa raa nék, wa nimil koorohi wa ti merees nen, balaa Seytaane fíir wë, wa saame affi wa.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Yee won mi ron baa ra ɗi túuƴëꞌ neh, ndaa ri yii mín hen.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Soꞌ mi saña saño koon ɓëewë ɓéeɓ ƴahun logoh, lëhíh ɓeleɓ ti soꞌ nen, ndaa ow fi ow ɓéeɓ a yee on ɗi Koope ra : ɓëyí bee onu yii beh, bee onu yin kay.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ɗon fa kooruy ra, a ƴee kooruuy ra, a ɓeleɓɓa ƴaalli wa húlú rë nék, mi won ɗon tee : bee gén ɗë daa ri biti ɗon ham yee homuu ɗon ɗa ti soꞌ nen.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Hena biti nék ɗon míníh ham affon raa, këeríi, ndah biti ɗon kooroh daa gén biti faannon dékëe meelaꞌ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ɓëewë homu kooɗ ɗa, mee ron won túuƴëꞌí bee ra, ɗi kolaay soo na nék ɗi kolaꞌ Yíkëe në : ɓeleɓ waray yes ƴaali.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ɗi liil rii paŋ raa, ɗi warlay kooroh a ƴaal kay gét nëe biti ɗi nimil júɓëꞌ a ƴaali. Te ƴaal waray yes ɓeleɓi ɓal.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ɗon fi ɓëewí kayya, yee na saañ mi ron wone bee ra Yíkëe neh daa won ɗi, daa mi na won ɗon ɗi : ƴaali hen koy-yaay filiɓ ngémë lahaa ɓelii gémëy te ɓelaa fahaꞌ tas a ɗi raa, ɗi waray rii yes.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ti ɗaaha nen, ɓelii hen koy-yaay filiɓ ngémë lahaa ƴaali gémëy te ƴaala fahaꞌ tas a ɗi raa, ɓelaa waray rii yes.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Nagajek, ƴaala gémëy baa ra homaꞌa homuu ɓani ɓelaa gém rë ladilte ri ; ti ɗaaha nen ɓal, ɓelaa gémëy rë homaꞌa homuu ɓani ƴaala gém rë ladilte ri. Henay bah, koyya nay naa límú rë ay ƴíirúu biti wa sobeyute, te ɗeefa wa ladute.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Di filiɓ baaha ɓéeɓ nék, bee gémëy rë fahaꞌ yes raa, ɗi yeɗɗun paŋ yee fahaꞌ ri ra. Lahaa ɗaaha raa, ɓëeꞌ gém waa na ra, ƴaha ƴaala ƴaha ɓelaa ɓéeɓ, lahaꞌte afi ndah Koope dëekëꞌ ɗon biti ɗon pesaꞌ jaamma.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ɗi fi ɓelaa gém ɗë yúh nda ri mín múcël ƴaali nda ɗí ë ? Mbée ɗi fi ƴaala gém ɗë, yúh nda ri mín múcël ɓeleɓi nda ɗí ë ?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Di filiɓ fi baa ɓéeɓ nék, mi won ɗon tee : ow waɗti pesaa yee on ɗi Yíkëe rë, ti di húmú man ɗi merees na dëek ɗí Koope ra. Baa daa yee líkín mí íllí jaŋi ya ra ɓéeɓ.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ɓëyí balaa Koope dëek ɗí ɗeef ɗi lecohte, ɗi waray ɗap biti ɗi lecohte. Ɓëyí fí yéŋké biti na dëek ɗí Koope ra ɗeef ɗi lecaay, ɗi ɓanay lecoh.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Lecoh a ɓanti lecoh ɓéeɓ lahay solo : yee lah solo ra kay daa ri ñee túuƴëꞌ yí Koope.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ow waɗti pesaa yee húmú on ɗi Koope merees na dëek Koope ɗi fi ɓëyí baa ra.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ɓëyí fí yéŋké biti na dëek ɗí Koope ra ɗeef ɗi ñaam, ɓanay sídëꞌ biti ɗi ñaam ; ndaa bis lah ɗi mín nëe ɗúh rëe, ɗi haba na a yaꞌ ana.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ñaama Yíkëe dëek ɗí rë, wuti ɗi líssí hom yaꞌ yíkíi rëe sah, lahaꞌte afi íllí Koope nona non ɗi Yíkëe në rë. Ti ɗaa nen, ɓëeꞌ lahaꞌ afi Yíkëe dëek ɗí rë, ɗi ñaami ɗi fi Kiristaa.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Koope tos ɗon toso a cadum. Kon ngënë héní ñaam ow !
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Mantee koy-yaayyi ƴeh, lah pésíi fíi Koope yee húmú homuu ɗon merees na dëek ɗí ɗon ɗa.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Yii leŋke ɓëewë kooruy doom ɗa nék, mi lahay na yii wona mi te kolaꞌ Yíkëe në, ndaa bi teeɓ soꞌ Yíkëe naaꞌ keeñ te mi mit lekoh, mi mín nëe won ɗee olaꞌ mi ri ra.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Coono yee woteh ƴee tahte níi mi won tee : yee wun ɗa daa ri biti ow fi ow ɓéeɓ homa yee homaꞌ ri ra.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ɓëyí lah ɓeleɓ ɓanay saam yesaꞌ a ri. Ɓëyí lahay ɓeleɓ ɓanay saam.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Di filiɓ fi ƴaa ɓéeɓ nék, ƴaali kooɗ bakaaray, te cafaƴ ki kooru bakaaray, ndaa soꞌ mi fahaꞌ ron nís coono fi misiga nay daɓe ɓëewë homu kooɗ ɗa.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Mi won ɗon tee koy-yaayyi ƴeh : yee tas pesa ra gaanay ! Tígë homuu yen bee ra kep, ɓëewë kooru ra pesuun ti ɓëewí kooruy nen, légéyíré Koope ;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 ƴee na looyu ra pesuun ti ɓëewí súfúñúy nen ; ƴee na ƴenu ra pesuun ti ɓëewí lahuy sos-keeñ nen ; ƴee na lomu yin ra, pesuun ti ɓëewí lomuy yin nen ;
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ƴee na njiriñuu iñi feey fi bee ra, ɓanuy naa njiriñoh níi mit, ndah yee tas ëldúnë fí bee a di man ɗi ɓéeɓ rë gaanlay.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mi fahaꞌte biti ɗon ɓanti sídëꞌ iñi ëldúnë. Ɓëyí fí kooray hom sídëꞌ iñi Yíkëe, ɗi hom saamaꞌ biti ɗi neɓaꞌ Yíkëe.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ɓëeꞌ kooɗ ɗa nék hom sídëꞌ iñi ëldúnë, ɗi hom saamaꞌ biti ɗi neɓaꞌ ɓeleɓi,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 te tígí daaha, yin ana hampe ri. Ti ɗaaha nen, ɓelii homay kooɗ mbée cafaƴ ki kooruy hom sídëꞌ iñi Yíkëe : yii na paŋ ɗi a yii na níɓ ɗí ɓéeɓ, ɗi hom fahaꞌ biti ɗi jébël afi Yíkëe. Bee kooru ra nék, hom sídëꞌ iñi ëldúnë, ɗi hom saamaꞌ biti ri neɓaꞌ ƴaali.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ɗon ot mi won ɗon baaha, jaammoon daa tah ndaa biti mi saam tígí rën yii ron waruy rii paŋ neh. Mi fahaꞌ biti ɗon page yee lukki jek ra, ɗon pokoh légéyírí Yíkëe, te nuffon ɓanti hom yin kay.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Lah wahambaanii onu ɓeleɓ, mínéh ham afi nufa anti tas lool ɗii na te ri ham biti ɗi waɗtee kooɗ raa, ɗi koora ti di fahaꞌ ri ri nen ; baa bakaaɗ neh.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ndaa hena biti kúkëyí wahambaanaa ay mín ham afi raa, ɗi caŋ biti ɗi ii kooɗ ɗi ham na te kolaa ɗii na raa, ɗeef ɗi paŋke yii wunte.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ɗaaha, bee kooɗ cafaƴ ki ra paŋke yii wunte, ndaa bee kooray ra daa paŋ yee gén ɗë.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ɓeleɓ hém ƴaali ee pes ɗa rek, ɗi waɗti homaa a ri ; ƴaala húl rëe nék, ɗi mín kooroh a ɓëyí neɓaꞌ ri níi tasse biti ƴaala heneh ɓëyí non Yíkëe në.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Soꞌ mi habaꞌ biti nék, ɗi ay lukee lah sos-keeñ biti ɗi hom yee hom ri ra, te mi gémpé biti soꞌ mi bee ɓal Ruuhi Koope ee soo na.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.