1 Coríntios 5
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Ílíƴƴë payu fun ɗa ɓéeɓ, fun keluute biti lahte ɓëyí aa njaaliyoh filiɓ fon ɗa, te bee na paŋ ɗi ra, ɓëyí noneh ɓëewí Koope sah ii rii paŋ. Yee keluu fun ɗa daa ri bitih, lahte ɓëyí aa ɗon na neekkaale a ɓeleɓ boffi.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Di filiɓ baaha ɓéeɓ nék ɗon na anuu gaan-gaanloh ! Yii baa waɗ ɗon misika misiko koon, ɗon ɗúhíɗ ɓëeꞌ na paŋ ɗi ra filiɓ fon.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Soꞌ nék, mi wulohte ron naam, ndaa mi ot ɗon na. Soꞌ mi aattiyaꞌte ɓëeꞌ na paŋ yii baa ra biti ri homay kaah níi wocce man biti maa leeloon nen.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ɗon teeꞌaꞌ di tii Yéesú Yíkíi yen raa, mi olaꞌ ɗon na, ñéerëꞌ a doolii Yéesú Yíkíi yen,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 ɗon tík ɓëyí baa yaꞌ Seytaane yah faana nda coonaa fi mín múc yiin nay nimile Yíkëe rë.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ɗon lahuy yii gaan-gaanluun ɗon ! Ɗon yúhú yee wonu bee ra maan ? Wonute bitih : « Lëwíirë ƴutuuɗ fuurilte mún më ! »
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Kon ɓúkútíi bakaaɗɗa ɗon na man lëwíir kíilíɗ nen ra, nda ɗon madaꞌ a mún has ƴi lahay lëwíir te ɗon madute a mún mí ƴaaha níi wocce. Nagajek, Kiristaa hawute sarah, hente har fi Paagi yen.Kiristaa daa har fi Paagi yen|alt="Christ, notre agneau de Pâque" src="61_1Pet1.19_JesusTheLambOfGod.tif" size="col" loc="5.7-8" copy="Gordon Thomson" ref="5.7"
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Kon yen ɓanuy feetaꞌ Paaga a mbúuríi lahte lëwíir kíilíɗ, maanam pesi ñéerëꞌ a bakaaɗ, ñéerëꞌ a pagaɗ ɓos ; yen feetuun Paaga a mbúurú njeñe, maanam pesi ñéerëꞌ a lan, ñéerëꞌ a kaah.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Húmú bíníyëꞌ mí ron ra, mi húmú wonte ron biti ɗon ɓanti leɓoh ɓëewí na pagu yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Na húmú won mi ron biti ɗon ɓanti leɓoh ɓëewí na pagu yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ rë, mi húmú wonaay ɓëewë ëldúnë : ƴee na pagu yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ rë, ɓosoh yi íllë, ɓëewë na naafu iñi ɓëewë rë, a ɓëy yúullë. Ƴaha baaha koon kep, ɗon míníh hom ëldúnë.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Mi húmú fahaꞌ wonon biti ɗon ɓanti leɓoh ɓëyí fí wonte biti ɗi non koy-yaayya filiɓ ngémë anti page yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ, ɓos-íl, yúulée ala, hen yahoh tii, maniye mbée naafe yin ow. Ɗoni ɓëewí ƴaa waruy lukki bok loon boko sah.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.