1 Coríntios 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koy-yaayyi ƴeh, ɗee na húmú wonaꞌ mi ɗon ɗa húmú man biti mi wonaꞌ a ɓëewí Ruuh-Peseŋ íníh waa na⁠ ⁠: mi húmú wonaꞌ a ɗon ti ɓëewí pesuu yee neɓaꞌ wa ra. Mi húmú wonaꞌ a ɗon ti di na wonuu a ɓëewí anuu non Kiristaa na, ti i baaker nen.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ɗon ot mi húmú yeɗ ɗon miis mi yeray ron ñami yooɓay hon, biti ɗon míníh ƴee ee na. Te níi a tígë homuu ron bee ra sah, ɗon míníh ƴee ee na,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 ndah ɗon lísúu pesaꞌ yee neɓaꞌ ron ɗon fa ow kut ɗa. Ɗon lísúu pesaꞌ eeñnjaꞌ a íñëꞌ filiɓ fon raa kay, ɗeef ɗon teeɓuuy biti ɗon pesuu yee neɓaꞌ ron ra a⁠ ⁠? Ɗon teeɓuuy biti ɗon pesuu ti di na pesuu ɓëewí pesuu yii neɓaꞌ ow kut nen a⁠ ⁠?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ow di ɗon na won biti non ɓëewí Pool, ow kay won biti non ɓëewí Apolos raa, ɗeef ɗon paguy pagaɗɗi ɓëewí pesuu yii neɓaꞌ ow kut a⁠ ⁠?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Daa Apolos a daa Pool⁠ ⁠? Fun súrgë yí Koope neh kep a⁠ ⁠? Koope ñeyaꞌ ñeyoo fun na nda ɗon gém Yéesú-Kiristaa na⁠ ⁠! Ow fi ow fun na ɓéeɓ a légéyë nah ri Yíkëe rë⁠ ⁠!
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Soꞌ mi soh soho, Apolos túmpé muluɓ, ndaa nék Koope daa na paalil wa.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ɓëeꞌ soh ra ɗi yih⁠ ⁠? Ɓëeꞌ túm muluɓ ra ɗi yih⁠ ⁠? Ɓëeꞌ paalil ra kay daa ɓéeɓ, te ri Koope⁠ ⁠!
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Ɓëeꞌ soh ra a ɓëeꞌ túm muluɓ ɗa uutiyuu yih⁠ ⁠? Koope nék ay yeɗ ow fi ow waa na ɓéeɓ waafi di yee légéy rí rë.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Fun daa boku fun na légéyírú Koope, te ɗon daa meeyi, ɗon daa faami ɓal.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Mala on soꞌ Koope ra daa tah soꞌ mi hen taɓahoh kah-kah, mi tíkké tígë yípëh taɓaha ra. Tíkëꞌ mí níi wocce ra, ow kay acce na taɓah na ɓéyíɗ sun fi tígë tík mí rë. Di filiɓ baaha ɓéeɓ nék, ow fi ow ɓéeɓ waɗtee hen wun ɗee nay rii taɓahee ra.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Tígë yípëh taɓaha ra tíkúté níi wocce, te daa ri Yéesú-Kiristaa, kay mínéh nëe yípëh.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Lahte ɓëewí ay ɓéyrée a úrís, lahte ƴi ay ɓéyrée a tiiŋ hélíis, lahte ƴi ay ɓéyrée a laꞌ yi kofeelte sun fi tígë yípú taɓaha ra. Lahte ƴi fí yúhté biti ay ɓéyrée a kilik, lah ƴi ay ɓéyrée fooñ-fooñ mbée tihi.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Ow fi ow ɓéeɓ nék, ɗee légéyëꞌ rí rë ay yúhú niiñi yiin bis-këem níi lan ces, ndah yiin fi baaha, ay lah njaar mi kíi kí nay teeɓee ɗee man légéyí ow fi ow ɓéeɓ rë.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ɓëyí kíi kë mínéh yin légéyí, ɓëyí baa ay waafu⁠ ⁠;
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 ɓëyí kíi kë muuyil légéyí nék, ɓëyí baa ay rii yéŋ. Ɗi ay múc naam, ndaa ay made biti ɗi fús filiɓ njaar kíi nen.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Ɗon yíih yúhë biti ɗon daa faam Koope te Ruuhi ɗi fi Koope dék ɗon na a⁠ ⁠?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Kon ɓëyí fí yah faam Koope, Koope ay rii yah, ndah faam Koope selate te ɗon daa faami.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Ngënë nëfíi affon⁠ ⁠! Wa di ɗon na daa habaꞌ afi biti ɗi ñaañce ti di na oluu ɓëy ëldúnë fí bee ñaañ nen⁠ ⁠? Ɓëyí baa tíkë yii baa dín, ɗi hen dof ɓëewë në nda ri hen ɓëyí ñaañce kaah.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Ham-hami ëldúnë fí bee dof Koope na, ndée nagajek bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope fíirëꞌ ɓëewë ñaañu ra lahi nufa na yaayu wa ra, ɗi ham wa.⁠ ⁠»
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Bíníyëetúté bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo-Yíkëe yúh iña hom nuffi ɓëewë ñaañu ra, ɗi yúhté biti wa iñi lahay njiriñ.⁠ ⁠»
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Kon ow waray damaꞌ ow, ndah ɗon daa lahuu ɓéeɓ⁠ ⁠:
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Pool neh, Apolos mbée Peer neh, ëldúnë neh, pesa neh, kúl kë neh, woteh mbée kéy neh. Ɗon daa lahuu ɓéeɓ⁠ ⁠;
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 ndaa ɗon nék, Kiristaa daa lahaꞌ ɗon te Koope daa lahaꞌ Kiristaa.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.