1 Coríntios 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Koy-yaayyi ƴeh, ɗee na húmú wonaꞌ mi ɗon ɗa húmú man biti mi wonaꞌ a ɓëewí Ruuh-Peseŋ íníh waa na⁠ ⁠: mi húmú wonaꞌ a ɗon ti ɓëewí pesuu yee neɓaꞌ wa ra. Mi húmú wonaꞌ a ɗon ti di na wonuu a ɓëewí anuu non Kiristaa na, ti i baaker nen.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ɗon ot mi húmú yeɗ ɗon miis mi yeray ron ñami yooɓay hon, biti ɗon míníh ƴee ee na. Te níi a tígë homuu ron bee ra sah, ɗon míníh ƴee ee na,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 ndah ɗon lísúu pesaꞌ yee neɓaꞌ ron ɗon fa ow kut ɗa. Ɗon lísúu pesaꞌ eeñnjaꞌ a íñëꞌ filiɓ fon raa kay, ɗeef ɗon teeɓuuy biti ɗon pesuu yee neɓaꞌ ron ra a⁠ ⁠? Ɗon teeɓuuy biti ɗon pesuu ti di na pesuu ɓëewí pesuu yii neɓaꞌ ow kut nen a⁠ ⁠?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Ow di ɗon na won biti non ɓëewí Pool, ow kay won biti non ɓëewí Apolos raa, ɗeef ɗon paguy pagaɗɗi ɓëewí pesuu yii neɓaꞌ ow kut a⁠ ⁠?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Daa Apolos a daa Pool⁠ ⁠? Fun súrgë yí Koope neh kep a⁠ ⁠? Koope ñeyaꞌ ñeyoo fun na nda ɗon gém Yéesú-Kiristaa na⁠ ⁠! Ow fi ow fun na ɓéeɓ a légéyë nah ri Yíkëe rë⁠ ⁠!
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Soꞌ mi soh soho, Apolos túmpé muluɓ, ndaa nék Koope daa na paalil wa.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ɓëeꞌ soh ra ɗi yih⁠ ⁠? Ɓëeꞌ túm muluɓ ra ɗi yih⁠ ⁠? Ɓëeꞌ paalil ra kay daa ɓéeɓ, te ri Koope⁠ ⁠!
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ɓëeꞌ soh ra a ɓëeꞌ túm muluɓ ɗa uutiyuu yih⁠ ⁠? Koope nék ay yeɗ ow fi ow waa na ɓéeɓ waafi di yee légéy rí rë.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Fun daa boku fun na légéyírú Koope, te ɗon daa meeyi, ɗon daa faami ɓal.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Mala on soꞌ Koope ra daa tah soꞌ mi hen taɓahoh kah-kah, mi tíkké tígë yípëh taɓaha ra. Tíkëꞌ mí níi wocce ra, ow kay acce na taɓah na ɓéyíɗ sun fi tígë tík mí rë. Di filiɓ baaha ɓéeɓ nék, ow fi ow ɓéeɓ waɗtee hen wun ɗee nay rii taɓahee ra.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Tígë yípëh taɓaha ra tíkúté níi wocce, te daa ri Yéesú-Kiristaa, kay mínéh nëe yípëh.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Lahte ɓëewí ay ɓéyrée a úrís, lahte ƴi ay ɓéyrée a tiiŋ hélíis, lahte ƴi ay ɓéyrée a laꞌ yi kofeelte sun fi tígë yípú taɓaha ra. Lahte ƴi fí yúhté biti ay ɓéyrée a kilik, lah ƴi ay ɓéyrée fooñ-fooñ mbée tihi.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ow fi ow ɓéeɓ nék, ɗee légéyëꞌ rí rë ay yúhú niiñi yiin bis-këem níi lan ces, ndah yiin fi baaha, ay lah njaar mi kíi kí nay teeɓee ɗee man légéyí ow fi ow ɓéeɓ rë.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ɓëyí kíi kë mínéh yin légéyí, ɓëyí baa ay waafu⁠ ⁠;
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 ɓëyí kíi kë muuyil légéyí nék, ɓëyí baa ay rii yéŋ. Ɗi ay múc naam, ndaa ay made biti ɗi fús filiɓ njaar kíi nen.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Ɗon yíih yúhë biti ɗon daa faam Koope te Ruuhi ɗi fi Koope dék ɗon na a⁠ ⁠?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Kon ɓëyí fí yah faam Koope, Koope ay rii yah, ndah faam Koope selate te ɗon daa faami.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Ngënë nëfíi affon⁠ ⁠! Wa di ɗon na daa habaꞌ afi biti ɗi ñaañce ti di na oluu ɓëy ëldúnë fí bee ñaañ nen⁠ ⁠? Ɓëyí baa tíkë yii baa dín, ɗi hen dof ɓëewë në nda ri hen ɓëyí ñaañce kaah.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Ham-hami ëldúnë fí bee dof Koope na, ndée nagajek bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope fíirëꞌ ɓëewë ñaañu ra lahi nufa na yaayu wa ra, ɗi ham wa.⁠ ⁠»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Bíníyëetúté bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo-Yíkëe yúh iña hom nuffi ɓëewë ñaañu ra, ɗi yúhté biti wa iñi lahay njiriñ.⁠ ⁠»
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Kon ow waray damaꞌ ow, ndah ɗon daa lahuu ɓéeɓ⁠ ⁠:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Pool neh, Apolos mbée Peer neh, ëldúnë neh, pesa neh, kúl kë neh, woteh mbée kéy neh. Ɗon daa lahuu ɓéeɓ⁠ ⁠;
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 ndaa ɗon nék, Kiristaa daa lahaꞌ ɗon te Koope daa lahaꞌ Kiristaa.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.