1 Coríntios 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koy-yaayyi ƴeh, ɗee na húmú wonaꞌ mi ɗon ɗa húmú man biti mi wonaꞌ a ɓëewí Ruuh-Peseŋ íníh waa na⁠ ⁠: mi húmú wonaꞌ a ɗon ti ɓëewí pesuu yee neɓaꞌ wa ra. Mi húmú wonaꞌ a ɗon ti di na wonuu a ɓëewí anuu non Kiristaa na, ti i baaker nen.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Ɗon ot mi húmú yeɗ ɗon miis mi yeray ron ñami yooɓay hon, biti ɗon míníh ƴee ee na. Te níi a tígë homuu ron bee ra sah, ɗon míníh ƴee ee na,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 ndah ɗon lísúu pesaꞌ yee neɓaꞌ ron ɗon fa ow kut ɗa. Ɗon lísúu pesaꞌ eeñnjaꞌ a íñëꞌ filiɓ fon raa kay, ɗeef ɗon teeɓuuy biti ɗon pesuu yee neɓaꞌ ron ra a⁠ ⁠? Ɗon teeɓuuy biti ɗon pesuu ti di na pesuu ɓëewí pesuu yii neɓaꞌ ow kut nen a⁠ ⁠?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ow di ɗon na won biti non ɓëewí Pool, ow kay won biti non ɓëewí Apolos raa, ɗeef ɗon paguy pagaɗɗi ɓëewí pesuu yii neɓaꞌ ow kut a⁠ ⁠?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Daa Apolos a daa Pool⁠ ⁠? Fun súrgë yí Koope neh kep a⁠ ⁠? Koope ñeyaꞌ ñeyoo fun na nda ɗon gém Yéesú-Kiristaa na⁠ ⁠! Ow fi ow fun na ɓéeɓ a légéyë nah ri Yíkëe rë⁠ ⁠!
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Soꞌ mi soh soho, Apolos túmpé muluɓ, ndaa nék Koope daa na paalil wa.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ɓëeꞌ soh ra ɗi yih⁠ ⁠? Ɓëeꞌ túm muluɓ ra ɗi yih⁠ ⁠? Ɓëeꞌ paalil ra kay daa ɓéeɓ, te ri Koope⁠ ⁠!
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ɓëeꞌ soh ra a ɓëeꞌ túm muluɓ ɗa uutiyuu yih⁠ ⁠? Koope nék ay yeɗ ow fi ow waa na ɓéeɓ waafi di yee légéy rí rë.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Fun daa boku fun na légéyírú Koope, te ɗon daa meeyi, ɗon daa faami ɓal.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Mala on soꞌ Koope ra daa tah soꞌ mi hen taɓahoh kah-kah, mi tíkké tígë yípëh taɓaha ra. Tíkëꞌ mí níi wocce ra, ow kay acce na taɓah na ɓéyíɗ sun fi tígë tík mí rë. Di filiɓ baaha ɓéeɓ nék, ow fi ow ɓéeɓ waɗtee hen wun ɗee nay rii taɓahee ra.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Tígë yípëh taɓaha ra tíkúté níi wocce, te daa ri Yéesú-Kiristaa, kay mínéh nëe yípëh.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Lahte ɓëewí ay ɓéyrée a úrís, lahte ƴi ay ɓéyrée a tiiŋ hélíis, lahte ƴi ay ɓéyrée a laꞌ yi kofeelte sun fi tígë yípú taɓaha ra. Lahte ƴi fí yúhté biti ay ɓéyrée a kilik, lah ƴi ay ɓéyrée fooñ-fooñ mbée tihi.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ow fi ow ɓéeɓ nék, ɗee légéyëꞌ rí rë ay yúhú niiñi yiin bis-këem níi lan ces, ndah yiin fi baaha, ay lah njaar mi kíi kí nay teeɓee ɗee man légéyí ow fi ow ɓéeɓ rë.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ɓëyí kíi kë mínéh yin légéyí, ɓëyí baa ay waafu⁠ ⁠;
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 ɓëyí kíi kë muuyil légéyí nék, ɓëyí baa ay rii yéŋ. Ɗi ay múc naam, ndaa ay made biti ɗi fús filiɓ njaar kíi nen.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ɗon yíih yúhë biti ɗon daa faam Koope te Ruuhi ɗi fi Koope dék ɗon na a⁠ ⁠?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Kon ɓëyí fí yah faam Koope, Koope ay rii yah, ndah faam Koope selate te ɗon daa faami.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ngënë nëfíi affon⁠ ⁠! Wa di ɗon na daa habaꞌ afi biti ɗi ñaañce ti di na oluu ɓëy ëldúnë fí bee ñaañ nen⁠ ⁠? Ɓëyí baa tíkë yii baa dín, ɗi hen dof ɓëewë në nda ri hen ɓëyí ñaañce kaah.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ham-hami ëldúnë fí bee dof Koope na, ndée nagajek bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope fíirëꞌ ɓëewë ñaañu ra lahi nufa na yaayu wa ra, ɗi ham wa.⁠ ⁠»
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Bíníyëetúté bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo-Yíkëe yúh iña hom nuffi ɓëewë ñaañu ra, ɗi yúhté biti wa iñi lahay njiriñ.⁠ ⁠»
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Kon ow waray damaꞌ ow, ndah ɗon daa lahuu ɓéeɓ⁠ ⁠:
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Pool neh, Apolos mbée Peer neh, ëldúnë neh, pesa neh, kúl kë neh, woteh mbée kéy neh. Ɗon daa lahuu ɓéeɓ⁠ ⁠;
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 ndaa ɗon nék, Kiristaa daa lahaꞌ ɗon te Koope daa lahaꞌ Kiristaa.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.