1 Coríntios 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Baap-Koo a Yéesú-Kiristaa Yíkëe líhún rën mal, on ɗon jaamma⁠ ⁠!
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ma na sím Koope faraah di yii yuliɗte ɗon na ndah mala on ɗi ɗon ñéyíɗté rí Yéesú-Kiristaa na ra.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Nona nonu ɗon Kiristaa na ra, onte ron yin caak⁠ ⁠: Koope onte ron ɗon mínúté won níi mín, ɗon yúhúté níi yúh,
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 ndah yee seedeyu fun Kiristaa na ra haalte ron níi haal.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Kon, ɗon talluuy mali ay kollee Koope na, ɗon fa na sehu wahtaa nay feeñiyee Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen ɗa.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen daa nay ron ɓeddee ɗon ham híin níi lúsëenín, ɗon ɓanti lah yii wonun sun fon yiin nay rii nimile ra.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɗi fi Koope yii won ɗi ɓéeɓ ɗi paŋ ri, ɗi fa dëek ɗon ɗon non Koohi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na ra.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Koy-yaayyi ƴeh, daa mi na ɗaŋ ɗon ɗi ee di tii Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen⁠ ⁠: kéldíi ɗon ɓanti ɗarsaꞌ hanndal kon. Héní yínë, ɗon bok nuf, ɗon ham yaa yínë.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Koy-yaayyi ƴeh, yee tah mi won ɗon yii baa ra, biti lahte ɓëewí nonu ɓëy faam Kolowe wonute soꞌ biti ɗon na hécëntúu filiɓ fon.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Mi fahaꞌ woni bitih⁠ ⁠: filiɓ fon, ƴee wonu wa nonu ɓëewí Pool⁠ ⁠; ƴee wonu wa nonu ɓëewí Apolos⁠ ⁠; ƴee wonu wa nonu ɓëewí Peer⁠ ⁠; ƴee wonu wa nonu ɓëewí Kiristaa.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Ɗon habuu biti Kiristaa mín woralsuu a⁠ ⁠? Soꞌ mi Pool daa mi daaƴu sun fi kurwaha ndah ɗon woo⁠ ⁠? Moo ɗon bëtsúu tii soꞌ a⁠ ⁠?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Mi gérémpé Koope di yee bëtsëy mí ow yínë sah ɗon na gét nëe Kíríspús a Gayus ra.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Kon kay ow ii won biti ɗon bëtsúu tii soꞌ⁠ ⁠!
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Manti nérsëh ɗee kan⁠ ⁠! Daa mi bëtís Estefanas a ɓëy faami ɓal, henay wa fi ƴaa mi nérsëey tígí bëtsëꞌ mí ow kay.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kiristaa wolay soꞌ ɓëewë në biti may waa bëtsé bëtsë, ɗi wol soꞌ waarii wa Uni Neba, mi ɓan ɗii pagaꞌ a ham-hami kolaꞌ ham-ham ow, toñeh ɗee nay mii wonee ra neɓ níi múur njiriñ mi húlí ɗi fi baa sun fi kurwaha.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Yee waareyu yii leŋke húlí Yéesú-Kiristaa sun fi kurwaha ra, wonaɗ dof ɓëewë na suu saŋkuye ra na⁠ ⁠; ndaa ɗi doolii Koope yen fa homu kotti múc ɗë në.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ɓëewë ñaañu ra ay wonle yih⁠ ⁠? Ɓëewë jaŋiyu ra ay wonle yih⁠ ⁠? Ɓëewë mínú won ɗa ay wonle yih⁠ ⁠? Koope teeɓaay biti ham-hami ëldúnë ɗi dof a⁠ ⁠?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Nagajek, Koope teekiraꞌ a ham-hami ɓéeɓ, te ñaañi ɓëewë tahay wa yúh rí. Yii baa daa tah Koope caŋ sëmlëꞌí ɓëewë gémú, bee liiluu wa waaraa yuliɗ yii leŋke húlí Yéesú sun fi kurwaha man wonaɗ dof nen ɗa.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yëwúɗɗë fahuu biti teeɓun kimtaan, Gerekka fahuu ham-ham.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Yen nék, yen waariyuu biti Kiristaa daaƴute sun fi kurwaha⁠ ⁠: baa daa yee kabin yëwúɗɗë rë, heetti kayya habuute ri wonaɗ dof.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ɓëewë Koope dëek wë rë nék, ƴahun yëwúɗ mbée yëwúɗ neh ɓéeɓ, Kiristaa daa doolii Koope waa na, daa ri ham-hami Koope.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Yee na paŋ Koope ɓëewë olaꞌ ri pagaɗ dof ra, luk ham-ham ow⁠ ⁠; te yee na paŋ Koope ɓëewë olaꞌ ri biti lahay doole ra, luk ow doole.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Koy-yaayyi ƴeh, nérsíi ɗee húmú madu ɗon na dëek ɗon Koope ra⁠ ⁠: filiɓ fon, caakay ɓëewí ɓëewë húmú habuu wa ɓëewí ñaañute, caakay ɓëewí húmú lahute doole, caakay ɓëewí húmú nonu tal ow gaan.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Añcaŋ, Koope daa tanis yii na habuu ɓëewë dof, sëpírí ɓëewë ñaañu ra⁠ ⁠; ɗi tanisse yii na habuu ɓëewë biti lahay doole, sëpírí ɓëewë lahu doole ra⁠ ⁠;
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 ɗi tanisse yin ƴutuuɗ, yii ow faaliyaay ri, yii lahay maanaa ɓëewë në nda ri yah yee na habaꞌ ow biti lahte maanaa ra.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ɗaaha, lahay ɓëyí mín damoh fíi Koope.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Koope daa tah ɗon fi ƴaa ɗon non Yéesú-Kiristaa na, te ri paŋke níi Kiristaa hente ham-hami yen⁠ ⁠: ɗi fi Kiristaa daa tah yen júɓ fíi Koope, daa ri tah yen lan íllí Koope, daa ri tos yen.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Koope daa henaꞌ ri ɗaaha nda di bíníyúu rí Téerëe nen lahaꞌ ɗaaha. Bíníyú Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí ay damee, damaa Yíkëe.⁠ ⁠»
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.