1 Coríntios 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Baap-Koo a Yéesú-Kiristaa Yíkëe líhún rën mal, on ɗon jaamma⁠ ⁠!
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ma na sím Koope faraah di yii yuliɗte ɗon na ndah mala on ɗi ɗon ñéyíɗté rí Yéesú-Kiristaa na ra.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Nona nonu ɗon Kiristaa na ra, onte ron yin caak⁠ ⁠: Koope onte ron ɗon mínúté won níi mín, ɗon yúhúté níi yúh,
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 ndah yee seedeyu fun Kiristaa na ra haalte ron níi haal.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Kon, ɗon talluuy mali ay kollee Koope na, ɗon fa na sehu wahtaa nay feeñiyee Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen ɗa.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen daa nay ron ɓeddee ɗon ham híin níi lúsëenín, ɗon ɓanti lah yii wonun sun fon yiin nay rii nimile ra.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɗi fi Koope yii won ɗi ɓéeɓ ɗi paŋ ri, ɗi fa dëek ɗon ɗon non Koohi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na ra.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Koy-yaayyi ƴeh, daa mi na ɗaŋ ɗon ɗi ee di tii Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen⁠ ⁠: kéldíi ɗon ɓanti ɗarsaꞌ hanndal kon. Héní yínë, ɗon bok nuf, ɗon ham yaa yínë.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Koy-yaayyi ƴeh, yee tah mi won ɗon yii baa ra, biti lahte ɓëewí nonu ɓëy faam Kolowe wonute soꞌ biti ɗon na hécëntúu filiɓ fon.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Mi fahaꞌ woni bitih⁠ ⁠: filiɓ fon, ƴee wonu wa nonu ɓëewí Pool⁠ ⁠; ƴee wonu wa nonu ɓëewí Apolos⁠ ⁠; ƴee wonu wa nonu ɓëewí Peer⁠ ⁠; ƴee wonu wa nonu ɓëewí Kiristaa.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Ɗon habuu biti Kiristaa mín woralsuu a⁠ ⁠? Soꞌ mi Pool daa mi daaƴu sun fi kurwaha ndah ɗon woo⁠ ⁠? Moo ɗon bëtsúu tii soꞌ a⁠ ⁠?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Mi gérémpé Koope di yee bëtsëy mí ow yínë sah ɗon na gét nëe Kíríspús a Gayus ra.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Kon kay ow ii won biti ɗon bëtsúu tii soꞌ⁠ ⁠!
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Manti nérsëh ɗee kan⁠ ⁠! Daa mi bëtís Estefanas a ɓëy faami ɓal, henay wa fi ƴaa mi nérsëey tígí bëtsëꞌ mí ow kay.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kiristaa wolay soꞌ ɓëewë në biti may waa bëtsé bëtsë, ɗi wol soꞌ waarii wa Uni Neba, mi ɓan ɗii pagaꞌ a ham-hami kolaꞌ ham-ham ow, toñeh ɗee nay mii wonee ra neɓ níi múur njiriñ mi húlí ɗi fi baa sun fi kurwaha.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Yee waareyu yii leŋke húlí Yéesú-Kiristaa sun fi kurwaha ra, wonaɗ dof ɓëewë na suu saŋkuye ra na⁠ ⁠; ndaa ɗi doolii Koope yen fa homu kotti múc ɗë në.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Ɓëewë ñaañu ra ay wonle yih⁠ ⁠? Ɓëewë jaŋiyu ra ay wonle yih⁠ ⁠? Ɓëewë mínú won ɗa ay wonle yih⁠ ⁠? Koope teeɓaay biti ham-hami ëldúnë ɗi dof a⁠ ⁠?
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Nagajek, Koope teekiraꞌ a ham-hami ɓéeɓ, te ñaañi ɓëewë tahay wa yúh rí. Yii baa daa tah Koope caŋ sëmlëꞌí ɓëewë gémú, bee liiluu wa waaraa yuliɗ yii leŋke húlí Yéesú sun fi kurwaha man wonaɗ dof nen ɗa.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Yëwúɗɗë fahuu biti teeɓun kimtaan, Gerekka fahuu ham-ham.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Yen nék, yen waariyuu biti Kiristaa daaƴute sun fi kurwaha⁠ ⁠: baa daa yee kabin yëwúɗɗë rë, heetti kayya habuute ri wonaɗ dof.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Ɓëewë Koope dëek wë rë nék, ƴahun yëwúɗ mbée yëwúɗ neh ɓéeɓ, Kiristaa daa doolii Koope waa na, daa ri ham-hami Koope.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Yee na paŋ Koope ɓëewë olaꞌ ri pagaɗ dof ra, luk ham-ham ow⁠ ⁠; te yee na paŋ Koope ɓëewë olaꞌ ri biti lahay doole ra, luk ow doole.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Koy-yaayyi ƴeh, nérsíi ɗee húmú madu ɗon na dëek ɗon Koope ra⁠ ⁠: filiɓ fon, caakay ɓëewí ɓëewë húmú habuu wa ɓëewí ñaañute, caakay ɓëewí húmú lahute doole, caakay ɓëewí húmú nonu tal ow gaan.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Añcaŋ, Koope daa tanis yii na habuu ɓëewë dof, sëpírí ɓëewë ñaañu ra⁠ ⁠; ɗi tanisse yii na habuu ɓëewë biti lahay doole, sëpírí ɓëewë lahu doole ra⁠ ⁠;
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 ɗi tanisse yin ƴutuuɗ, yii ow faaliyaay ri, yii lahay maanaa ɓëewë në nda ri yah yee na habaꞌ ow biti lahte maanaa ra.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Ɗaaha, lahay ɓëyí mín damoh fíi Koope.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Koope daa tah ɗon fi ƴaa ɗon non Yéesú-Kiristaa na, te ri paŋke níi Kiristaa hente ham-hami yen⁠ ⁠: ɗi fi Kiristaa daa tah yen júɓ fíi Koope, daa ri tah yen lan íllí Koope, daa ri tos yen.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Koope daa henaꞌ ri ɗaaha nda di bíníyúu rí Téerëe nen lahaꞌ ɗaaha. Bíníyú Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí ay damee, damaa Yíkëe.⁠ ⁠»
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.