1 Coríntios 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Baap-Koo a Yéesú-Kiristaa Yíkëe líhún rën mal, on ɗon jaamma⁠ ⁠!
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ma na sím Koope faraah di yii yuliɗte ɗon na ndah mala on ɗi ɗon ñéyíɗté rí Yéesú-Kiristaa na ra.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Nona nonu ɗon Kiristaa na ra, onte ron yin caak⁠ ⁠: Koope onte ron ɗon mínúté won níi mín, ɗon yúhúté níi yúh,
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 ndah yee seedeyu fun Kiristaa na ra haalte ron níi haal.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Kon, ɗon talluuy mali ay kollee Koope na, ɗon fa na sehu wahtaa nay feeñiyee Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen ɗa.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen daa nay ron ɓeddee ɗon ham híin níi lúsëenín, ɗon ɓanti lah yii wonun sun fon yiin nay rii nimile ra.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɗi fi Koope yii won ɗi ɓéeɓ ɗi paŋ ri, ɗi fa dëek ɗon ɗon non Koohi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na ra.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Koy-yaayyi ƴeh, daa mi na ɗaŋ ɗon ɗi ee di tii Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen⁠ ⁠: kéldíi ɗon ɓanti ɗarsaꞌ hanndal kon. Héní yínë, ɗon bok nuf, ɗon ham yaa yínë.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Koy-yaayyi ƴeh, yee tah mi won ɗon yii baa ra, biti lahte ɓëewí nonu ɓëy faam Kolowe wonute soꞌ biti ɗon na hécëntúu filiɓ fon.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Mi fahaꞌ woni bitih⁠ ⁠: filiɓ fon, ƴee wonu wa nonu ɓëewí Pool⁠ ⁠; ƴee wonu wa nonu ɓëewí Apolos⁠ ⁠; ƴee wonu wa nonu ɓëewí Peer⁠ ⁠; ƴee wonu wa nonu ɓëewí Kiristaa.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Ɗon habuu biti Kiristaa mín woralsuu a⁠ ⁠? Soꞌ mi Pool daa mi daaƴu sun fi kurwaha ndah ɗon woo⁠ ⁠? Moo ɗon bëtsúu tii soꞌ a⁠ ⁠?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Mi gérémpé Koope di yee bëtsëy mí ow yínë sah ɗon na gét nëe Kíríspús a Gayus ra.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Kon kay ow ii won biti ɗon bëtsúu tii soꞌ⁠ ⁠!
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Manti nérsëh ɗee kan⁠ ⁠! Daa mi bëtís Estefanas a ɓëy faami ɓal, henay wa fi ƴaa mi nérsëey tígí bëtsëꞌ mí ow kay.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kiristaa wolay soꞌ ɓëewë në biti may waa bëtsé bëtsë, ɗi wol soꞌ waarii wa Uni Neba, mi ɓan ɗii pagaꞌ a ham-hami kolaꞌ ham-ham ow, toñeh ɗee nay mii wonee ra neɓ níi múur njiriñ mi húlí ɗi fi baa sun fi kurwaha.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Yee waareyu yii leŋke húlí Yéesú-Kiristaa sun fi kurwaha ra, wonaɗ dof ɓëewë na suu saŋkuye ra na⁠ ⁠; ndaa ɗi doolii Koope yen fa homu kotti múc ɗë në.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Ɓëewë ñaañu ra ay wonle yih⁠ ⁠? Ɓëewë jaŋiyu ra ay wonle yih⁠ ⁠? Ɓëewë mínú won ɗa ay wonle yih⁠ ⁠? Koope teeɓaay biti ham-hami ëldúnë ɗi dof a⁠ ⁠?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Nagajek, Koope teekiraꞌ a ham-hami ɓéeɓ, te ñaañi ɓëewë tahay wa yúh rí. Yii baa daa tah Koope caŋ sëmlëꞌí ɓëewë gémú, bee liiluu wa waaraa yuliɗ yii leŋke húlí Yéesú sun fi kurwaha man wonaɗ dof nen ɗa.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Yëwúɗɗë fahuu biti teeɓun kimtaan, Gerekka fahuu ham-ham.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Yen nék, yen waariyuu biti Kiristaa daaƴute sun fi kurwaha⁠ ⁠: baa daa yee kabin yëwúɗɗë rë, heetti kayya habuute ri wonaɗ dof.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Ɓëewë Koope dëek wë rë nék, ƴahun yëwúɗ mbée yëwúɗ neh ɓéeɓ, Kiristaa daa doolii Koope waa na, daa ri ham-hami Koope.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Yee na paŋ Koope ɓëewë olaꞌ ri pagaɗ dof ra, luk ham-ham ow⁠ ⁠; te yee na paŋ Koope ɓëewë olaꞌ ri biti lahay doole ra, luk ow doole.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Koy-yaayyi ƴeh, nérsíi ɗee húmú madu ɗon na dëek ɗon Koope ra⁠ ⁠: filiɓ fon, caakay ɓëewí ɓëewë húmú habuu wa ɓëewí ñaañute, caakay ɓëewí húmú lahute doole, caakay ɓëewí húmú nonu tal ow gaan.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Añcaŋ, Koope daa tanis yii na habuu ɓëewë dof, sëpírí ɓëewë ñaañu ra⁠ ⁠; ɗi tanisse yii na habuu ɓëewë biti lahay doole, sëpírí ɓëewë lahu doole ra⁠ ⁠;
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 ɗi tanisse yin ƴutuuɗ, yii ow faaliyaay ri, yii lahay maanaa ɓëewë në nda ri yah yee na habaꞌ ow biti lahte maanaa ra.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Ɗaaha, lahay ɓëyí mín damoh fíi Koope.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Koope daa tah ɗon fi ƴaa ɗon non Yéesú-Kiristaa na, te ri paŋke níi Kiristaa hente ham-hami yen⁠ ⁠: ɗi fi Kiristaa daa tah yen júɓ fíi Koope, daa ri tah yen lan íllí Koope, daa ri tos yen.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Koope daa henaꞌ ri ɗaaha nda di bíníyúu rí Téerëe nen lahaꞌ ɗaaha. Bíníyú Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí ay damee, damaa Yíkëe.⁠ ⁠»
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.