1 Coríntios 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Baap-Koo a Yéesú-Kiristaa Yíkëe líhún rën mal, on ɗon jaamma⁠ ⁠!
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ma na sím Koope faraah di yii yuliɗte ɗon na ndah mala on ɗi ɗon ñéyíɗté rí Yéesú-Kiristaa na ra.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Nona nonu ɗon Kiristaa na ra, onte ron yin caak⁠ ⁠: Koope onte ron ɗon mínúté won níi mín, ɗon yúhúté níi yúh,
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 ndah yee seedeyu fun Kiristaa na ra haalte ron níi haal.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Kon, ɗon talluuy mali ay kollee Koope na, ɗon fa na sehu wahtaa nay feeñiyee Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen ɗa.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen daa nay ron ɓeddee ɗon ham híin níi lúsëenín, ɗon ɓanti lah yii wonun sun fon yiin nay rii nimile ra.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Ɗi fi Koope yii won ɗi ɓéeɓ ɗi paŋ ri, ɗi fa dëek ɗon ɗon non Koohi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na ra.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Koy-yaayyi ƴeh, daa mi na ɗaŋ ɗon ɗi ee di tii Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen⁠ ⁠: kéldíi ɗon ɓanti ɗarsaꞌ hanndal kon. Héní yínë, ɗon bok nuf, ɗon ham yaa yínë.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Koy-yaayyi ƴeh, yee tah mi won ɗon yii baa ra, biti lahte ɓëewí nonu ɓëy faam Kolowe wonute soꞌ biti ɗon na hécëntúu filiɓ fon.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Mi fahaꞌ woni bitih⁠ ⁠: filiɓ fon, ƴee wonu wa nonu ɓëewí Pool⁠ ⁠; ƴee wonu wa nonu ɓëewí Apolos⁠ ⁠; ƴee wonu wa nonu ɓëewí Peer⁠ ⁠; ƴee wonu wa nonu ɓëewí Kiristaa.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ɗon habuu biti Kiristaa mín woralsuu a⁠ ⁠? Soꞌ mi Pool daa mi daaƴu sun fi kurwaha ndah ɗon woo⁠ ⁠? Moo ɗon bëtsúu tii soꞌ a⁠ ⁠?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Mi gérémpé Koope di yee bëtsëy mí ow yínë sah ɗon na gét nëe Kíríspús a Gayus ra.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Kon kay ow ii won biti ɗon bëtsúu tii soꞌ⁠ ⁠!
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Manti nérsëh ɗee kan⁠ ⁠! Daa mi bëtís Estefanas a ɓëy faami ɓal, henay wa fi ƴaa mi nérsëey tígí bëtsëꞌ mí ow kay.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kiristaa wolay soꞌ ɓëewë në biti may waa bëtsé bëtsë, ɗi wol soꞌ waarii wa Uni Neba, mi ɓan ɗii pagaꞌ a ham-hami kolaꞌ ham-ham ow, toñeh ɗee nay mii wonee ra neɓ níi múur njiriñ mi húlí ɗi fi baa sun fi kurwaha.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Yee waareyu yii leŋke húlí Yéesú-Kiristaa sun fi kurwaha ra, wonaɗ dof ɓëewë na suu saŋkuye ra na⁠ ⁠; ndaa ɗi doolii Koope yen fa homu kotti múc ɗë në.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ɓëewë ñaañu ra ay wonle yih⁠ ⁠? Ɓëewë jaŋiyu ra ay wonle yih⁠ ⁠? Ɓëewë mínú won ɗa ay wonle yih⁠ ⁠? Koope teeɓaay biti ham-hami ëldúnë ɗi dof a⁠ ⁠?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Nagajek, Koope teekiraꞌ a ham-hami ɓéeɓ, te ñaañi ɓëewë tahay wa yúh rí. Yii baa daa tah Koope caŋ sëmlëꞌí ɓëewë gémú, bee liiluu wa waaraa yuliɗ yii leŋke húlí Yéesú sun fi kurwaha man wonaɗ dof nen ɗa.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Yëwúɗɗë fahuu biti teeɓun kimtaan, Gerekka fahuu ham-ham.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Yen nék, yen waariyuu biti Kiristaa daaƴute sun fi kurwaha⁠ ⁠: baa daa yee kabin yëwúɗɗë rë, heetti kayya habuute ri wonaɗ dof.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ɓëewë Koope dëek wë rë nék, ƴahun yëwúɗ mbée yëwúɗ neh ɓéeɓ, Kiristaa daa doolii Koope waa na, daa ri ham-hami Koope.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Yee na paŋ Koope ɓëewë olaꞌ ri pagaɗ dof ra, luk ham-ham ow⁠ ⁠; te yee na paŋ Koope ɓëewë olaꞌ ri biti lahay doole ra, luk ow doole.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Koy-yaayyi ƴeh, nérsíi ɗee húmú madu ɗon na dëek ɗon Koope ra⁠ ⁠: filiɓ fon, caakay ɓëewí ɓëewë húmú habuu wa ɓëewí ñaañute, caakay ɓëewí húmú lahute doole, caakay ɓëewí húmú nonu tal ow gaan.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Añcaŋ, Koope daa tanis yii na habuu ɓëewë dof, sëpírí ɓëewë ñaañu ra⁠ ⁠; ɗi tanisse yii na habuu ɓëewë biti lahay doole, sëpírí ɓëewë lahu doole ra⁠ ⁠;
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 ɗi tanisse yin ƴutuuɗ, yii ow faaliyaay ri, yii lahay maanaa ɓëewë në nda ri yah yee na habaꞌ ow biti lahte maanaa ra.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ɗaaha, lahay ɓëyí mín damoh fíi Koope.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Koope daa tah ɗon fi ƴaa ɗon non Yéesú-Kiristaa na, te ri paŋke níi Kiristaa hente ham-hami yen⁠ ⁠: ɗi fi Kiristaa daa tah yen júɓ fíi Koope, daa ri tah yen lan íllí Koope, daa ri tos yen.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Koope daa henaꞌ ri ɗaaha nda di bíníyúu rí Téerëe nen lahaꞌ ɗaaha. Bíníyú Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí ay damee, damaa Yíkëe.⁠ ⁠»
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.