1 Coríntios 16
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Koy-yaayyi ƴeh, leegi may ron wone yii leŋke hélsë nay négírúu saañ ɓëewí Koope Yerusalem ra : mi wonte ɓëy íllí jaŋi ya Galasi yee nay waa page ra, te ɗon ɓal lah ñéyí yee won mi wa ra.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Lahaa dímëes ɓéeɓ, ow fi ow ɗon na a tígí teem doolii nísë yee nay rii yeree ra tík hatin, ɗon ɓanti seh níi mi ac ɗon anee waa négírée.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Hen ɗaa mi ac ginon ɗaa, mi wol ɓëewë tansu ɗon ɗa, ñéerëꞌ a unni nay teeɓee biti wa yeju yejo waa na, wa kom wa iña onu ɓëy ílí jaŋii Yerusalem ra.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Hena biti calte biti mi pay raa ɓal, funi wa ñéerëꞌ dín fë.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 May ac ginon biti mi kolaꞌ Maseduwaan, ndah may ñeeꞌee na.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Mi ac ginon raa, mín hen mi sampi maañis ɗon na, mbée sah mi homa na líjë ɓéeɓ ; tígí daaha, ɗon ay soo mín habraꞌ mi lúsíɗ waali soꞌ a tígí mín ɗíi hen ɓéeɓ.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Mi fahaay biti waalee ke soꞌ beh, mi ñeya ñeyo ginon mi ot ɗon ɗee rek mi saañ. Mi yaakaarte biti may naa sampi maañis, hém neɓaꞌ Yíkëe.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Di filiɓ ƴaa ɓéeɓ nék, may home Efes dee níi feedi Pantakot,
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 ndah Koope kúnsíɗté sëꞌ íl gëyéet, bi nay tahe mi paŋ légéyí sëꞌ níi mit sëk, a ɗee teyu kaaꞌoh ya ɓéeɓ rë.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Timoote lah ɗon na daaha raa, tëhíi rí a yaꞌ ana níi ɗi yéŋ baaha, ndah funi daa boku légéyírí Yíkëe.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Ngënë héefí rí, lah hëbíríi rí habroo kay, ɗi lúsíɗ ɓaabi a jaamma níi ɗi nimil soo na dee ndah funi koy-yaayya dee ee rii sehu ra.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Koy-yaafi yen Apolos nék, mi cagohte ri waal caak biti ɗi ñéerëꞌ a koy-yaayya ɗi ac yérën, ndaa tígë homaꞌ ri bee ra ɗi fahaay ac doom. Ɗi mín ac ɗaa, ɗi ay ac.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Këlíi affon ɗon ham ngémën híin, ɗon kaañ yee homuu ɗon ɗa ɗon híin në gíŋ.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Yii ɗon ƴah rii paŋ ɓéeɓ, tíkëe sun fahaꞌ.
14 Façam tudo com amor.
15 Ɗon yúhú Estefanas a ɓëy faami maan ? Ɗon yúhúté biti daa wa ɗéɓúu haal ngémë di Akaay ɓéeɓ, te wa yabute na légéyírú ɓëewí Koope. Kon mi ɗaŋ ɗon biti tee koy-yaayyi ƴeh :
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 mani ɓëewí ƴaa a ɓëewë wani wa na légéyú rë, lah ëní wë cér.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Keeñ soꞌ sosse aya ayu Estefanas, Fortunatus a Akaykus soo na ra ; ayi wa man soꞌ biti ɗon daa ayu komute soꞌ ɓéeɓ nen.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Wa onute soꞌ doole ti di paguu wa ri a ɗon nen. Ɓéyrí mani ɓëewí ƴah !
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Ɓëy íllí jaŋi ya hom deyi Aasi ra na woduu ron. Akilaas a Pírísíl na woduu ron níi wodoh di tii Yíkëe, wa a ɓëy ílí jaŋaa na teeꞌuu faam wa ra ɓal.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Koy-yaayya dee ɓéeɓ na woduu ron. Lah wëdëntíi hanndal kon níi wodantaꞌ.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Soꞌ mi Pool, daa mi bíní uni bee wodaꞌ mi ron bee ra a yaꞌ soꞌ.Pool daa na bíní a yaꞌi|alt="Paul écrit de sa propre main" src="CN02062C.TIF" size="col" loc="16.21-24" copy="David C. Cook" ref="16.21"
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Koope alaka ɓëyí fí fahaay Yíkëe !
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Yéesú-Yíkëe líhë rën mal !
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Mi fahaꞌte ron ɓéeɓ di nona nonu yen Yéesú-Kiristaa na ra.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.