1 Coríntios 16
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Koy-yaayyi ƴeh, leegi may ron wone yii leŋke hélsë nay négírúu saañ ɓëewí Koope Yerusalem ra : mi wonte ɓëy íllí jaŋi ya Galasi yee nay waa page ra, te ɗon ɓal lah ñéyí yee won mi wa ra.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Lahaa dímëes ɓéeɓ, ow fi ow ɗon na a tígí teem doolii nísë yee nay rii yeree ra tík hatin, ɗon ɓanti seh níi mi ac ɗon anee waa négírée.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Hen ɗaa mi ac ginon ɗaa, mi wol ɓëewë tansu ɗon ɗa, ñéerëꞌ a unni nay teeɓee biti wa yeju yejo waa na, wa kom wa iña onu ɓëy ílí jaŋii Yerusalem ra.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Hena biti calte biti mi pay raa ɓal, funi wa ñéerëꞌ dín fë.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 May ac ginon biti mi kolaꞌ Maseduwaan, ndah may ñeeꞌee na.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Mi ac ginon raa, mín hen mi sampi maañis ɗon na, mbée sah mi homa na líjë ɓéeɓ ; tígí daaha, ɗon ay soo mín habraꞌ mi lúsíɗ waali soꞌ a tígí mín ɗíi hen ɓéeɓ.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mi fahaay biti waalee ke soꞌ beh, mi ñeya ñeyo ginon mi ot ɗon ɗee rek mi saañ. Mi yaakaarte biti may naa sampi maañis, hém neɓaꞌ Yíkëe.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Di filiɓ ƴaa ɓéeɓ nék, may home Efes dee níi feedi Pantakot,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 ndah Koope kúnsíɗté sëꞌ íl gëyéet, bi nay tahe mi paŋ légéyí sëꞌ níi mit sëk, a ɗee teyu kaaꞌoh ya ɓéeɓ rë.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoote lah ɗon na daaha raa, tëhíi rí a yaꞌ ana níi ɗi yéŋ baaha, ndah funi daa boku légéyírí Yíkëe.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ngënë héefí rí, lah hëbíríi rí habroo kay, ɗi lúsíɗ ɓaabi a jaamma níi ɗi nimil soo na dee ndah funi koy-yaayya dee ee rii sehu ra.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Koy-yaafi yen Apolos nék, mi cagohte ri waal caak biti ɗi ñéerëꞌ a koy-yaayya ɗi ac yérën, ndaa tígë homaꞌ ri bee ra ɗi fahaay ac doom. Ɗi mín ac ɗaa, ɗi ay ac.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Këlíi affon ɗon ham ngémën híin, ɗon kaañ yee homuu ɗon ɗa ɗon híin në gíŋ.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Yii ɗon ƴah rii paŋ ɓéeɓ, tíkëe sun fahaꞌ.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ɗon yúhú Estefanas a ɓëy faami maan ? Ɗon yúhúté biti daa wa ɗéɓúu haal ngémë di Akaay ɓéeɓ, te wa yabute na légéyírú ɓëewí Koope. Kon mi ɗaŋ ɗon biti tee koy-yaayyi ƴeh :
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 mani ɓëewí ƴaa a ɓëewë wani wa na légéyú rë, lah ëní wë cér.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Keeñ soꞌ sosse aya ayu Estefanas, Fortunatus a Akaykus soo na ra ; ayi wa man soꞌ biti ɗon daa ayu komute soꞌ ɓéeɓ nen.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Wa onute soꞌ doole ti di paguu wa ri a ɗon nen. Ɓéyrí mani ɓëewí ƴah !
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ɓëy íllí jaŋi ya hom deyi Aasi ra na woduu ron. Akilaas a Pírísíl na woduu ron níi wodoh di tii Yíkëe, wa a ɓëy ílí jaŋaa na teeꞌuu faam wa ra ɓal.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Koy-yaayya dee ɓéeɓ na woduu ron. Lah wëdëntíi hanndal kon níi wodantaꞌ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Soꞌ mi Pool, daa mi bíní uni bee wodaꞌ mi ron bee ra a yaꞌ soꞌ.Pool daa na bíní a yaꞌi|alt="Paul écrit de sa propre main" src="CN02062C.TIF" size="col" loc="16.21-24" copy="David C. Cook" ref="16.21"
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Koope alaka ɓëyí fí fahaay Yíkëe !
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Yéesú-Yíkëe líhë rën mal !
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mi fahaꞌte ron ɓéeɓ di nona nonu yen Yéesú-Kiristaa na ra.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.