1 Coríntios 16
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Koy-yaayyi ƴeh, leegi may ron wone yii leŋke hélsë nay négírúu saañ ɓëewí Koope Yerusalem ra : mi wonte ɓëy íllí jaŋi ya Galasi yee nay waa page ra, te ɗon ɓal lah ñéyí yee won mi wa ra.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Lahaa dímëes ɓéeɓ, ow fi ow ɗon na a tígí teem doolii nísë yee nay rii yeree ra tík hatin, ɗon ɓanti seh níi mi ac ɗon anee waa négírée.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Hen ɗaa mi ac ginon ɗaa, mi wol ɓëewë tansu ɗon ɗa, ñéerëꞌ a unni nay teeɓee biti wa yeju yejo waa na, wa kom wa iña onu ɓëy ílí jaŋii Yerusalem ra.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Hena biti calte biti mi pay raa ɓal, funi wa ñéerëꞌ dín fë.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 May ac ginon biti mi kolaꞌ Maseduwaan, ndah may ñeeꞌee na.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Mi ac ginon raa, mín hen mi sampi maañis ɗon na, mbée sah mi homa na líjë ɓéeɓ ; tígí daaha, ɗon ay soo mín habraꞌ mi lúsíɗ waali soꞌ a tígí mín ɗíi hen ɓéeɓ.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Mi fahaay biti waalee ke soꞌ beh, mi ñeya ñeyo ginon mi ot ɗon ɗee rek mi saañ. Mi yaakaarte biti may naa sampi maañis, hém neɓaꞌ Yíkëe.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Di filiɓ ƴaa ɓéeɓ nék, may home Efes dee níi feedi Pantakot,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 ndah Koope kúnsíɗté sëꞌ íl gëyéet, bi nay tahe mi paŋ légéyí sëꞌ níi mit sëk, a ɗee teyu kaaꞌoh ya ɓéeɓ rë.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoote lah ɗon na daaha raa, tëhíi rí a yaꞌ ana níi ɗi yéŋ baaha, ndah funi daa boku légéyírí Yíkëe.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ngënë héefí rí, lah hëbíríi rí habroo kay, ɗi lúsíɗ ɓaabi a jaamma níi ɗi nimil soo na dee ndah funi koy-yaayya dee ee rii sehu ra.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Koy-yaafi yen Apolos nék, mi cagohte ri waal caak biti ɗi ñéerëꞌ a koy-yaayya ɗi ac yérën, ndaa tígë homaꞌ ri bee ra ɗi fahaay ac doom. Ɗi mín ac ɗaa, ɗi ay ac.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Këlíi affon ɗon ham ngémën híin, ɗon kaañ yee homuu ɗon ɗa ɗon híin në gíŋ.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Yii ɗon ƴah rii paŋ ɓéeɓ, tíkëe sun fahaꞌ.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Ɗon yúhú Estefanas a ɓëy faami maan ? Ɗon yúhúté biti daa wa ɗéɓúu haal ngémë di Akaay ɓéeɓ, te wa yabute na légéyírú ɓëewí Koope. Kon mi ɗaŋ ɗon biti tee koy-yaayyi ƴeh :
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 mani ɓëewí ƴaa a ɓëewë wani wa na légéyú rë, lah ëní wë cér.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Keeñ soꞌ sosse aya ayu Estefanas, Fortunatus a Akaykus soo na ra ; ayi wa man soꞌ biti ɗon daa ayu komute soꞌ ɓéeɓ nen.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Wa onute soꞌ doole ti di paguu wa ri a ɗon nen. Ɓéyrí mani ɓëewí ƴah !
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ɓëy íllí jaŋi ya hom deyi Aasi ra na woduu ron. Akilaas a Pírísíl na woduu ron níi wodoh di tii Yíkëe, wa a ɓëy ílí jaŋaa na teeꞌuu faam wa ra ɓal.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Koy-yaayya dee ɓéeɓ na woduu ron. Lah wëdëntíi hanndal kon níi wodantaꞌ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Soꞌ mi Pool, daa mi bíní uni bee wodaꞌ mi ron bee ra a yaꞌ soꞌ.Pool daa na bíní a yaꞌi|alt="Paul écrit de sa propre main" src="CN02062C.TIF" size="col" loc="16.21-24" copy="David C. Cook" ref="16.21"
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Koope alaka ɓëyí fí fahaay Yíkëe !
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Yéesú-Yíkëe líhë rën mal !
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mi fahaꞌte ron ɓéeɓ di nona nonu yen Yéesú-Kiristaa na ra.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.