1 Coríntios 15

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Koy-yaayyi ƴeh, leegi mi fahaꞌ nérsí ron Uni Neba mës mí ron waare ra, bee liilu ron ɗon habute na híin ɗë.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ɗon ham na ti ɗee waariyuu ɗon ɗi raa, daa ri nay tahe ɗon múc⁠ ⁠; henay bah, ɗeef ngémën lahay njiriñ.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Yee yëeddú mí rë nék, daa ri bee luk mii ron léhín rë, te daa reeni⁠ ⁠: Kiristaa húlté af bakaaɗɗi yen ti di bíníyúu rí Téerëe nen,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ɓúudé fí ɗapute, te lahaꞌ waali éeyë fë rë ɗi këllúté ɓúudé ti di bíníyúu rí Téerëe nen.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ɗi feeñiyohte Peer, filoon fe, ɗi feeñiyohte wa fi apootarri sabboo a ana ya ɓéeɓ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Filoon fi baaha, ɗi feeñiyohte ɓëewí lukute ow tíméer iip (500) di koy-yaayya filiɓ ngémë waala yínë. Di filiɓ wa fi ƴaaha, caakke na ƴi ee pesu ra, ndaa lahte na ƴi koluute ëldúnë.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ɗi feeñiyohte Saak filoon fe, apootarra ɓéeɓ tíkúuté në.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Feeñiyaꞌ ri ɓëewí ƴaa ɓéeɓ rë, madaꞌ mi baakeri límúy wahtii níi, ɗi míllëꞌ soo na.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Íi, daa mi lukki ñak solo filiɓ apootarra ɓéeɓ⁠ ⁠; jomute soꞌ biti sah mi dëekëe apootar, ndah soꞌ mi húmú mokilte ɓëy ílí jaŋii Koope⁠ ⁠!
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Koope onte soꞌ níi nék mi hente yee hen mi ra, te yee on soꞌ ri ra saatayay. Yee on ɗi soꞌ ra ɗúhíɗté njiriñ gaan sah. Njiriñ ma daa ri biti yee légéy mi ra daa luk iña légéyú apootarri kayya ra ɓéeɓ. Soꞌ nék daa mi na légéy neh, yee on soꞌ Koo ra daa na paŋ ɗi soo na.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ɗaaha, ƴaha soꞌ ƴaha wa ɓéeɓ, fun waariyuu yee wonu fun ɗon Kiristaa na ra, te ɗon gémúté yii baaha.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ahaŋkay, fun waariyuu biti Kiristaa këllúté ɓúudé, kon henaꞌ ɗi níi lah ɓëewí ewu ɗon na na wonu ron biti koloh ɓúudé lahay⁠ ⁠?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Lahaa ɗaaha raa, ɗeef Kiristaa ɓal këllúy ɓúudé⁠ ⁠!
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Te Kiristaa këllúy ɓúudé rëe kay, ɗeef waarii fun lahay njiriñ te ngémën ɓal lahay njiriñ⁠ ⁠!
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Koloh ɓúudé lahay raa nék, ɗeef Kiristaa këllúy ɓúudé, te fun fellirute Koope, ndah fun wonute sun biti ɗi fi Koope daa këlíɗ Kiristaa ɓúudé.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Hena biti koloh ɓúudé lahay raa, ɗeef Kiristaa ɓal këllúy ɓúudé.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Te hém Kiristaa këllúy ɓúudé rëe, ɗeef ngémën lahay njiriñ, bakaaɗɗon aa faannon dapat.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Baa daa ri biti ɓal ɓëewë húlúu a ngémí wë Kiristaa na ra saatayute.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Hena biti pesi yen feey fi bee kep daa tah yen tík yaakaari yen Kiristaa na raa, ɗeef yen daa lukuu súfúñ ɓëewë ɓéeɓ.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Kiristaa kay këllúté ɓúudé kaah. Daa ri ɗéɓpí këllú ɓúudé filiɓ fi ɓëewë húlúu ngémë rë ɓéeɓ ti iña na ɗéɓpí lecu meey ra nen.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ɓëeꞌ yínë daa tah húl ac ëldúnë⁠ ⁠; ti ɗaaha nen, ɓëeꞌ yínë daa tah ow na këllú ɓúudé.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Bi nonu ɓëewë Aadama na, ɗi fa daa ɓëeꞌ tah húl ac ëldúnë rë, wa ɓéeɓ ay húl. Ti ɗaaha nen, bi nonu ɓëewë Kiristaa na, ɗi fa daa ɓëeꞌ tah ow na këllú ɓúudé rë, wa ɓéeɓ ay këllú ɓúudé.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ɓëyí në ɓéeɓ nék a bisi⁠ ⁠: ɗi fi Kiristaa daa ɗéɓpí këllú ti iña na ɗéɓpí lecu meey ra nen, ɓëewë nonu ɗii na ra nay naa tíkée filoon fi nimili.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Filoon fi baaha, túkkíi ëldúnë nay naa tíkée. Kiristaa ay kéeníɗ mbínéeffë sun lahu sañ-sañ ra ɓéeɓ, kéeníɗ kélfë yí wë ɓéeɓ, kéeníɗ doole ya sun ɓéeɓ, ɗi nimiliɗ Nguur ka yaꞌ Baap-Koo.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Nagajek, Kiristaa waɗti homa homo af nguur ka níi Koope tík kaaꞌoh yi ɓéeɓ kotti feey.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kúl kë daa kaaꞌoha nay míllúu ɗakaƴuu ra.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nagajek bíníyúté bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope tíkké rí ɗi paaꞌte iña ɓéeɓ sun.⁠ ⁠» Ndaa di filiɓ woni bah, lante biti Koope fa tík Kiristaa paaꞌte iña ɓéeɓ sun ra, noneh ɓéeɓ fë wonu baa ra.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Kiristaa fa daa Koy ka ra, tíkú paaꞌ iña ɓéeɓ sun raa nék, tígí daaha, ɗi fa Koope tík rí paaꞌte iña ɓéeɓ sun ɗa, ay tík afi yaꞌ Koope, ɗi fi Koope paaꞌ ri sun. Ɗaaha, Koope ay paaꞌ iña ɓéeɓ sun.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Lahte ɓëewí fí yúhté biti ɓëewë húlú rë daa tah wa bëtsú. Ɓëewí ƴaa sehu yi na⁠ ⁠? Hena biti koloh ɓúudé lahay raa kay, kon ɓëewí ƴaa bëtsú yi af ɓëewí húlúté⁠ ⁠?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 A fun fi ƴeh, yi tah faraah ñíinní fun homaꞌ yaꞌ yi fun⁠ ⁠?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Koy-yaayyi ƴeh, di na dëmdëꞌ mí yee nonuu ɗon Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na ra, wëerté sëꞌ biti yíilëe Koo faraah, ñíin sëꞌ homaꞌ yaꞌ soꞌ ɗaaha.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Bee húmú hom mi maa haaꞌ a ɓëewí madu i gaynde nen Efes ra, ay soo lahre njiriñ mi bi hém mi saama yii ee feey fi bee kep⁠ ⁠? Hena biti ɓëewë húlú rë ii këllú ɓúudé rëe kay, yen mín won bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ñam yen han, kéy yen suu húlé húlë kep⁠ ⁠!⁠ ⁠»
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ngënë nëfíi affon, wonute bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñéerëꞌ a ɓëyí ɓosse na yah ow.⁠ ⁠»
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Yee waɗ ɗa biti ɗon ɓaatti olsoh affon. Kon ëlsíi affon te ɗon yeris bakaaɗ. Lahte ɓëewí yíih Koope ewu ɗon na. Mi won ɗon tee⁠ ⁠: baa gace ɗon na⁠ ⁠!
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Mín hen ɗaa ow won bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí húlté këllúu ɗí ɓúudé⁠ ⁠? Ɓëyí këllú ɓúudé faana madaꞌ ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ɓëyí won yii baa ɗeef afa neɓay⁠ ⁠! Bee ow sohte tisoh ra, tisoh ka ay mínée hen gañcahi na pes biti ɗi húl kut.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Yee sohu ra ɗi gañcahi paalte neh⁠ ⁠; ɗi tisoh kep, mín ƴaha too mbée yin kay.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Filoon fi sohi baaha, Koope daa na on tal gañcaha faana neɓaꞌ ri ra⁠ ⁠; Koope daa na on tisoh ɓéeɓ ɗúhíɗ faan gañcaha ñéerëꞌ rí rë.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Yii na pes ɓéeɓ maday a moroomi faan. Ow a raɓ maduy faan, raɓ a ƴak maduy faan, ƴak a jén maduy faan.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Iñin sun maduy a ƴee feey. Wunadi yii ín sun, maday a wunadi yii ee feey.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Yin fi yin ɓéeɓ maday a moroomi wunaɗ. Di na takaꞌ naꞌa maday a di na niiñaꞌ céyín fë, di na niiñaꞌ céyín fë maday a di na niiñaꞌ hulla⁠ ⁠; filiɓ fi hulla sah, niiñadi wa maday.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ti ɗaaha nen, ow këllú ɓúudé rëe, faana ii madaꞌ bee merees. Faani ɓekute feey, ɗi yii na yah⁠ ⁠; faani këllú ɓúudé nék, ɗi yii na yaheh.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Bee na ɓeku feey ra, ɗi faani lahay solo⁠ ⁠; bee na këllú ɓúudé rë, ɗi faani lahaꞌ ndam. Bee ɓeku feey ra, ɗi faani lahay doole⁠ ⁠; bee këllú ɓúudé rë, ɗi faani lahaꞌ doole.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Bee ɓeku feey ra, ɗi boꞌ faan⁠ ⁠; bee këllú ɓúudé rë, ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ. Kon lahte faani teem boꞌ faan a faani ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nagajek, di yii leŋke Aadama fa ɗéɓpí saku ra, bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠ɗi hente ɓëyí në pes.⁠ ⁠» Aadama fa míllëꞌ rë nék, ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ te na onaꞌ pes.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Faana ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ ra neh daa ɗéɓ, faana boꞌ faan kut ɗa daa ɗéɓ. Bee ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ ra ac filoon fe.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Aadama fa ɗéɓ ɗë yugusuu a feey⁠ ⁠; Aadama fi ana fa nék kolaꞌ sun.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ɓëy feey fa maduu a bee yugusuu a feey ra, ɓëy sun maduu a bee kolaꞌ sun ɗa.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Di maduu yen ɓëeꞌ yugusuu a feey ra, yen ay madee a bee kolaꞌ sun ɗa ɗaaha.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Koy-yaayyi ƴeh, mi fahaꞌ woni yii beh⁠ ⁠: boꞌ faan a ñif ii mín non Nguur ki Koope, te yii na yah ii mín non yii na yaheh.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Nagajek, yii na yah waɗti yíssëe yii na yaheh⁠ ⁠; yii na húl waɗti yíssëe yii na húléh.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Tíl níi yii na yah yíssëh yii na yaheh, yii na húl yíssëh yii na húléh rëe, ɗeef wahtii una bíníyú Téerëe bee ra lahte⁠ ⁠:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 «⁠ ⁠A ɗo fi kúl kë, ndamu di ɗeh⁠ ⁠?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Bakaaɗ daa bollii kúl kë, te Kootaa daa doolii bakaaɗ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Di filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ nék, yen sím Koope di yee onaꞌ ri yen ndam ñeyaꞌte ri Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na ra.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kon ɗon fi koy-yaayya fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra, hëbí híin ɗon caŋ gíŋ. Hëbí légéyírí Yíkëe faraah, ndah ɗon yúhúté biti moga na moku ɗon nona nonu ɗon Yíkëe në rë ii hen pëtíh.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.