1 Coríntios 15
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Koy-yaayyi ƴeh, leegi mi fahaꞌ nérsí ron Uni Neba mës mí ron waare ra, bee liilu ron ɗon habute na híin ɗë.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ɗon ham na ti ɗee waariyuu ɗon ɗi raa, daa ri nay tahe ɗon múc ; henay bah, ɗeef ngémën lahay njiriñ.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Yee yëeddú mí rë nék, daa ri bee luk mii ron léhín rë, te daa reeni : Kiristaa húlté af bakaaɗɗi yen ti di bíníyúu rí Téerëe nen,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ɓúudé fí ɗapute, te lahaꞌ waali éeyë fë rë ɗi këllúté ɓúudé ti di bíníyúu rí Téerëe nen.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ɗi feeñiyohte Peer, filoon fe, ɗi feeñiyohte wa fi apootarri sabboo a ana ya ɓéeɓ.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Filoon fi baaha, ɗi feeñiyohte ɓëewí lukute ow tíméer iip (500) di koy-yaayya filiɓ ngémë waala yínë. Di filiɓ wa fi ƴaaha, caakke na ƴi ee pesu ra, ndaa lahte na ƴi koluute ëldúnë.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ɗi feeñiyohte Saak filoon fe, apootarra ɓéeɓ tíkúuté në.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Feeñiyaꞌ ri ɓëewí ƴaa ɓéeɓ rë, madaꞌ mi baakeri límúy wahtii níi, ɗi míllëꞌ soo na.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Íi, daa mi lukki ñak solo filiɓ apootarra ɓéeɓ ; jomute soꞌ biti sah mi dëekëe apootar, ndah soꞌ mi húmú mokilte ɓëy ílí jaŋii Koope !
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Koope onte soꞌ níi nék mi hente yee hen mi ra, te yee on soꞌ ri ra saatayay. Yee on ɗi soꞌ ra ɗúhíɗté njiriñ gaan sah. Njiriñ ma daa ri biti yee légéy mi ra daa luk iña légéyú apootarri kayya ra ɓéeɓ. Soꞌ nék daa mi na légéy neh, yee on soꞌ Koo ra daa na paŋ ɗi soo na.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ɗaaha, ƴaha soꞌ ƴaha wa ɓéeɓ, fun waariyuu yee wonu fun ɗon Kiristaa na ra, te ɗon gémúté yii baaha.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ahaŋkay, fun waariyuu biti Kiristaa këllúté ɓúudé, kon henaꞌ ɗi níi lah ɓëewí ewu ɗon na na wonu ron biti koloh ɓúudé lahay ?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Lahaa ɗaaha raa, ɗeef Kiristaa ɓal këllúy ɓúudé !
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Te Kiristaa këllúy ɓúudé rëe kay, ɗeef waarii fun lahay njiriñ te ngémën ɓal lahay njiriñ !
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Koloh ɓúudé lahay raa nék, ɗeef Kiristaa këllúy ɓúudé, te fun fellirute Koope, ndah fun wonute sun biti ɗi fi Koope daa këlíɗ Kiristaa ɓúudé.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Hena biti koloh ɓúudé lahay raa, ɗeef Kiristaa ɓal këllúy ɓúudé.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Te hém Kiristaa këllúy ɓúudé rëe, ɗeef ngémën lahay njiriñ, bakaaɗɗon aa faannon dapat.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Baa daa ri biti ɓal ɓëewë húlúu a ngémí wë Kiristaa na ra saatayute.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Hena biti pesi yen feey fi bee kep daa tah yen tík yaakaari yen Kiristaa na raa, ɗeef yen daa lukuu súfúñ ɓëewë ɓéeɓ.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Kiristaa kay këllúté ɓúudé kaah. Daa ri ɗéɓpí këllú ɓúudé filiɓ fi ɓëewë húlúu ngémë rë ɓéeɓ ti iña na ɗéɓpí lecu meey ra nen.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ɓëeꞌ yínë daa tah húl ac ëldúnë ; ti ɗaaha nen, ɓëeꞌ yínë daa tah ow na këllú ɓúudé.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Bi nonu ɓëewë Aadama na, ɗi fa daa ɓëeꞌ tah húl ac ëldúnë rë, wa ɓéeɓ ay húl. Ti ɗaaha nen, bi nonu ɓëewë Kiristaa na, ɗi fa daa ɓëeꞌ tah ow na këllú ɓúudé rë, wa ɓéeɓ ay këllú ɓúudé.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ɓëyí në ɓéeɓ nék a bisi : ɗi fi Kiristaa daa ɗéɓpí këllú ti iña na ɗéɓpí lecu meey ra nen, ɓëewë nonu ɗii na ra nay naa tíkée filoon fi nimili.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Filoon fi baaha, túkkíi ëldúnë nay naa tíkée. Kiristaa ay kéeníɗ mbínéeffë sun lahu sañ-sañ ra ɓéeɓ, kéeníɗ kélfë yí wë ɓéeɓ, kéeníɗ doole ya sun ɓéeɓ, ɗi nimiliɗ Nguur ka yaꞌ Baap-Koo.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Nagajek, Kiristaa waɗti homa homo af nguur ka níi Koope tík kaaꞌoh yi ɓéeɓ kotti feey.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kúl kë daa kaaꞌoha nay míllúu ɗakaƴuu ra.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nagajek bíníyúté bitih : « Koope tíkké rí ɗi paaꞌte iña ɓéeɓ sun. » Ndaa di filiɓ woni bah, lante biti Koope fa tík Kiristaa paaꞌte iña ɓéeɓ sun ra, noneh ɓéeɓ fë wonu baa ra.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kiristaa fa daa Koy ka ra, tíkú paaꞌ iña ɓéeɓ sun raa nék, tígí daaha, ɗi fa Koope tík rí paaꞌte iña ɓéeɓ sun ɗa, ay tík afi yaꞌ Koope, ɗi fi Koope paaꞌ ri sun. Ɗaaha, Koope ay paaꞌ iña ɓéeɓ sun.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Lahte ɓëewí fí yúhté biti ɓëewë húlú rë daa tah wa bëtsú. Ɓëewí ƴaa sehu yi na ? Hena biti koloh ɓúudé lahay raa kay, kon ɓëewí ƴaa bëtsú yi af ɓëewí húlúté ?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 A fun fi ƴeh, yi tah faraah ñíinní fun homaꞌ yaꞌ yi fun ?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Koy-yaayyi ƴeh, di na dëmdëꞌ mí yee nonuu ɗon Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na ra, wëerté sëꞌ biti yíilëe Koo faraah, ñíin sëꞌ homaꞌ yaꞌ soꞌ ɗaaha.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Bee húmú hom mi maa haaꞌ a ɓëewí madu i gaynde nen Efes ra, ay soo lahre njiriñ mi bi hém mi saama yii ee feey fi bee kep ? Hena biti ɓëewë húlú rë ii këllú ɓúudé rëe kay, yen mín won bitih : « Yen ñam yen han, kéy yen suu húlé húlë kep ! »
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ngënë nëfíi affon, wonute bitih : « Ñéerëꞌ a ɓëyí ɓosse na yah ow. »
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Yee waɗ ɗa biti ɗon ɓaatti olsoh affon. Kon ëlsíi affon te ɗon yeris bakaaɗ. Lahte ɓëewí yíih Koope ewu ɗon na. Mi won ɗon tee : baa gace ɗon na !
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Mín hen ɗaa ow won bitih : « Ɓëyí húlté këllúu ɗí ɓúudé ? Ɓëyí këllú ɓúudé faana madaꞌ ɗíh ? »
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ɓëyí won yii baa ɗeef afa neɓay ! Bee ow sohte tisoh ra, tisoh ka ay mínée hen gañcahi na pes biti ɗi húl kut.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Yee sohu ra ɗi gañcahi paalte neh ; ɗi tisoh kep, mín ƴaha too mbée yin kay.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Filoon fi sohi baaha, Koope daa na on tal gañcaha faana neɓaꞌ ri ra ; Koope daa na on tisoh ɓéeɓ ɗúhíɗ faan gañcaha ñéerëꞌ rí rë.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Yii na pes ɓéeɓ maday a moroomi faan. Ow a raɓ maduy faan, raɓ a ƴak maduy faan, ƴak a jén maduy faan.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Iñin sun maduy a ƴee feey. Wunadi yii ín sun, maday a wunadi yii ee feey.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Yin fi yin ɓéeɓ maday a moroomi wunaɗ. Di na takaꞌ naꞌa maday a di na niiñaꞌ céyín fë, di na niiñaꞌ céyín fë maday a di na niiñaꞌ hulla ; filiɓ fi hulla sah, niiñadi wa maday.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ti ɗaaha nen, ow këllú ɓúudé rëe, faana ii madaꞌ bee merees. Faani ɓekute feey, ɗi yii na yah ; faani këllú ɓúudé nék, ɗi yii na yaheh.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Bee na ɓeku feey ra, ɗi faani lahay solo ; bee na këllú ɓúudé rë, ɗi faani lahaꞌ ndam. Bee ɓeku feey ra, ɗi faani lahay doole ; bee këllú ɓúudé rë, ɗi faani lahaꞌ doole.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Bee ɓeku feey ra, ɗi boꞌ faan ; bee këllú ɓúudé rë, ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ. Kon lahte faani teem boꞌ faan a faani ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Nagajek, di yii leŋke Aadama fa ɗéɓpí saku ra, bíníyúté Téerëe bitih : « ɗi hente ɓëyí në pes. » Aadama fa míllëꞌ rë nék, ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ te na onaꞌ pes.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Faana ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ ra neh daa ɗéɓ, faana boꞌ faan kut ɗa daa ɗéɓ. Bee ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ ra ac filoon fe.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Aadama fa ɗéɓ ɗë yugusuu a feey ; Aadama fi ana fa nék kolaꞌ sun.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ɓëy feey fa maduu a bee yugusuu a feey ra, ɓëy sun maduu a bee kolaꞌ sun ɗa.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Di maduu yen ɓëeꞌ yugusuu a feey ra, yen ay madee a bee kolaꞌ sun ɗa ɗaaha.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Koy-yaayyi ƴeh, mi fahaꞌ woni yii beh : boꞌ faan a ñif ii mín non Nguur ki Koope, te yii na yah ii mín non yii na yaheh.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nagajek, yii na yah waɗti yíssëe yii na yaheh ; yii na húl waɗti yíssëe yii na húléh.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tíl níi yii na yah yíssëh yii na yaheh, yii na húl yíssëh yii na húléh rëe, ɗeef wahtii una bíníyú Téerëe bee ra lahte :
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 « A ɗo fi kúl kë, ndamu di ɗeh ?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Bakaaɗ daa bollii kúl kë, te Kootaa daa doolii bakaaɗ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Di filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ nék, yen sím Koope di yee onaꞌ ri yen ndam ñeyaꞌte ri Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na ra.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kon ɗon fi koy-yaayya fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra, hëbí híin ɗon caŋ gíŋ. Hëbí légéyírí Yíkëe faraah, ndah ɗon yúhúté biti moga na moku ɗon nona nonu ɗon Yíkëe në rë ii hen pëtíh.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.