1 Coríntios 15

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Koy-yaayyi ƴeh, leegi mi fahaꞌ nérsí ron Uni Neba mës mí ron waare ra, bee liilu ron ɗon habute na híin ɗë.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Ɗon ham na ti ɗee waariyuu ɗon ɗi raa, daa ri nay tahe ɗon múc⁠ ⁠; henay bah, ɗeef ngémën lahay njiriñ.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Yee yëeddú mí rë nék, daa ri bee luk mii ron léhín rë, te daa reeni⁠ ⁠: Kiristaa húlté af bakaaɗɗi yen ti di bíníyúu rí Téerëe nen,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ɓúudé fí ɗapute, te lahaꞌ waali éeyë fë rë ɗi këllúté ɓúudé ti di bíníyúu rí Téerëe nen.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ɗi feeñiyohte Peer, filoon fe, ɗi feeñiyohte wa fi apootarri sabboo a ana ya ɓéeɓ.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Filoon fi baaha, ɗi feeñiyohte ɓëewí lukute ow tíméer iip (500) di koy-yaayya filiɓ ngémë waala yínë. Di filiɓ wa fi ƴaaha, caakke na ƴi ee pesu ra, ndaa lahte na ƴi koluute ëldúnë.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Ɗi feeñiyohte Saak filoon fe, apootarra ɓéeɓ tíkúuté në.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Feeñiyaꞌ ri ɓëewí ƴaa ɓéeɓ rë, madaꞌ mi baakeri límúy wahtii níi, ɗi míllëꞌ soo na.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Íi, daa mi lukki ñak solo filiɓ apootarra ɓéeɓ⁠ ⁠; jomute soꞌ biti sah mi dëekëe apootar, ndah soꞌ mi húmú mokilte ɓëy ílí jaŋii Koope⁠ ⁠!
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Koope onte soꞌ níi nék mi hente yee hen mi ra, te yee on soꞌ ri ra saatayay. Yee on ɗi soꞌ ra ɗúhíɗté njiriñ gaan sah. Njiriñ ma daa ri biti yee légéy mi ra daa luk iña légéyú apootarri kayya ra ɓéeɓ. Soꞌ nék daa mi na légéy neh, yee on soꞌ Koo ra daa na paŋ ɗi soo na.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ɗaaha, ƴaha soꞌ ƴaha wa ɓéeɓ, fun waariyuu yee wonu fun ɗon Kiristaa na ra, te ɗon gémúté yii baaha.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Ahaŋkay, fun waariyuu biti Kiristaa këllúté ɓúudé, kon henaꞌ ɗi níi lah ɓëewí ewu ɗon na na wonu ron biti koloh ɓúudé lahay⁠ ⁠?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Lahaa ɗaaha raa, ɗeef Kiristaa ɓal këllúy ɓúudé⁠ ⁠!
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Te Kiristaa këllúy ɓúudé rëe kay, ɗeef waarii fun lahay njiriñ te ngémën ɓal lahay njiriñ⁠ ⁠!
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Koloh ɓúudé lahay raa nék, ɗeef Kiristaa këllúy ɓúudé, te fun fellirute Koope, ndah fun wonute sun biti ɗi fi Koope daa këlíɗ Kiristaa ɓúudé.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Hena biti koloh ɓúudé lahay raa, ɗeef Kiristaa ɓal këllúy ɓúudé.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Te hém Kiristaa këllúy ɓúudé rëe, ɗeef ngémën lahay njiriñ, bakaaɗɗon aa faannon dapat.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Baa daa ri biti ɓal ɓëewë húlúu a ngémí wë Kiristaa na ra saatayute.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Hena biti pesi yen feey fi bee kep daa tah yen tík yaakaari yen Kiristaa na raa, ɗeef yen daa lukuu súfúñ ɓëewë ɓéeɓ.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kiristaa kay këllúté ɓúudé kaah. Daa ri ɗéɓpí këllú ɓúudé filiɓ fi ɓëewë húlúu ngémë rë ɓéeɓ ti iña na ɗéɓpí lecu meey ra nen.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ɓëeꞌ yínë daa tah húl ac ëldúnë⁠ ⁠; ti ɗaaha nen, ɓëeꞌ yínë daa tah ow na këllú ɓúudé.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Bi nonu ɓëewë Aadama na, ɗi fa daa ɓëeꞌ tah húl ac ëldúnë rë, wa ɓéeɓ ay húl. Ti ɗaaha nen, bi nonu ɓëewë Kiristaa na, ɗi fa daa ɓëeꞌ tah ow na këllú ɓúudé rë, wa ɓéeɓ ay këllú ɓúudé.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ɓëyí në ɓéeɓ nék a bisi⁠ ⁠: ɗi fi Kiristaa daa ɗéɓpí këllú ti iña na ɗéɓpí lecu meey ra nen, ɓëewë nonu ɗii na ra nay naa tíkée filoon fi nimili.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Filoon fi baaha, túkkíi ëldúnë nay naa tíkée. Kiristaa ay kéeníɗ mbínéeffë sun lahu sañ-sañ ra ɓéeɓ, kéeníɗ kélfë yí wë ɓéeɓ, kéeníɗ doole ya sun ɓéeɓ, ɗi nimiliɗ Nguur ka yaꞌ Baap-Koo.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Nagajek, Kiristaa waɗti homa homo af nguur ka níi Koope tík kaaꞌoh yi ɓéeɓ kotti feey.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Kúl kë daa kaaꞌoha nay míllúu ɗakaƴuu ra.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nagajek bíníyúté bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope tíkké rí ɗi paaꞌte iña ɓéeɓ sun.⁠ ⁠» Ndaa di filiɓ woni bah, lante biti Koope fa tík Kiristaa paaꞌte iña ɓéeɓ sun ra, noneh ɓéeɓ fë wonu baa ra.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Kiristaa fa daa Koy ka ra, tíkú paaꞌ iña ɓéeɓ sun raa nék, tígí daaha, ɗi fa Koope tík rí paaꞌte iña ɓéeɓ sun ɗa, ay tík afi yaꞌ Koope, ɗi fi Koope paaꞌ ri sun. Ɗaaha, Koope ay paaꞌ iña ɓéeɓ sun.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Lahte ɓëewí fí yúhté biti ɓëewë húlú rë daa tah wa bëtsú. Ɓëewí ƴaa sehu yi na⁠ ⁠? Hena biti koloh ɓúudé lahay raa kay, kon ɓëewí ƴaa bëtsú yi af ɓëewí húlúté⁠ ⁠?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 A fun fi ƴeh, yi tah faraah ñíinní fun homaꞌ yaꞌ yi fun⁠ ⁠?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Koy-yaayyi ƴeh, di na dëmdëꞌ mí yee nonuu ɗon Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na ra, wëerté sëꞌ biti yíilëe Koo faraah, ñíin sëꞌ homaꞌ yaꞌ soꞌ ɗaaha.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Bee húmú hom mi maa haaꞌ a ɓëewí madu i gaynde nen Efes ra, ay soo lahre njiriñ mi bi hém mi saama yii ee feey fi bee kep⁠ ⁠? Hena biti ɓëewë húlú rë ii këllú ɓúudé rëe kay, yen mín won bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ñam yen han, kéy yen suu húlé húlë kep⁠ ⁠!⁠ ⁠»
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Ngënë nëfíi affon, wonute bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñéerëꞌ a ɓëyí ɓosse na yah ow.⁠ ⁠»
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Yee waɗ ɗa biti ɗon ɓaatti olsoh affon. Kon ëlsíi affon te ɗon yeris bakaaɗ. Lahte ɓëewí yíih Koope ewu ɗon na. Mi won ɗon tee⁠ ⁠: baa gace ɗon na⁠ ⁠!
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Mín hen ɗaa ow won bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí húlté këllúu ɗí ɓúudé⁠ ⁠? Ɓëyí këllú ɓúudé faana madaꞌ ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ɓëyí won yii baa ɗeef afa neɓay⁠ ⁠! Bee ow sohte tisoh ra, tisoh ka ay mínée hen gañcahi na pes biti ɗi húl kut.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Yee sohu ra ɗi gañcahi paalte neh⁠ ⁠; ɗi tisoh kep, mín ƴaha too mbée yin kay.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Filoon fi sohi baaha, Koope daa na on tal gañcaha faana neɓaꞌ ri ra⁠ ⁠; Koope daa na on tisoh ɓéeɓ ɗúhíɗ faan gañcaha ñéerëꞌ rí rë.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Yii na pes ɓéeɓ maday a moroomi faan. Ow a raɓ maduy faan, raɓ a ƴak maduy faan, ƴak a jén maduy faan.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Iñin sun maduy a ƴee feey. Wunadi yii ín sun, maday a wunadi yii ee feey.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Yin fi yin ɓéeɓ maday a moroomi wunaɗ. Di na takaꞌ naꞌa maday a di na niiñaꞌ céyín fë, di na niiñaꞌ céyín fë maday a di na niiñaꞌ hulla⁠ ⁠; filiɓ fi hulla sah, niiñadi wa maday.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Ti ɗaaha nen, ow këllú ɓúudé rëe, faana ii madaꞌ bee merees. Faani ɓekute feey, ɗi yii na yah⁠ ⁠; faani këllú ɓúudé nék, ɗi yii na yaheh.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Bee na ɓeku feey ra, ɗi faani lahay solo⁠ ⁠; bee na këllú ɓúudé rë, ɗi faani lahaꞌ ndam. Bee ɓeku feey ra, ɗi faani lahay doole⁠ ⁠; bee këllú ɓúudé rë, ɗi faani lahaꞌ doole.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Bee ɓeku feey ra, ɗi boꞌ faan⁠ ⁠; bee këllú ɓúudé rë, ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ. Kon lahte faani teem boꞌ faan a faani ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nagajek, di yii leŋke Aadama fa ɗéɓpí saku ra, bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠ɗi hente ɓëyí në pes.⁠ ⁠» Aadama fa míllëꞌ rë nék, ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ te na onaꞌ pes.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Faana ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ ra neh daa ɗéɓ, faana boꞌ faan kut ɗa daa ɗéɓ. Bee ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ ra ac filoon fe.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Aadama fa ɗéɓ ɗë yugusuu a feey⁠ ⁠; Aadama fi ana fa nék kolaꞌ sun.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ɓëy feey fa maduu a bee yugusuu a feey ra, ɓëy sun maduu a bee kolaꞌ sun ɗa.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Di maduu yen ɓëeꞌ yugusuu a feey ra, yen ay madee a bee kolaꞌ sun ɗa ɗaaha.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Koy-yaayyi ƴeh, mi fahaꞌ woni yii beh⁠ ⁠: boꞌ faan a ñif ii mín non Nguur ki Koope, te yii na yah ii mín non yii na yaheh.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nagajek, yii na yah waɗti yíssëe yii na yaheh⁠ ⁠; yii na húl waɗti yíssëe yii na húléh.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Tíl níi yii na yah yíssëh yii na yaheh, yii na húl yíssëh yii na húléh rëe, ɗeef wahtii una bíníyú Téerëe bee ra lahte⁠ ⁠:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 «⁠ ⁠A ɗo fi kúl kë, ndamu di ɗeh⁠ ⁠?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Bakaaɗ daa bollii kúl kë, te Kootaa daa doolii bakaaɗ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Di filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ nék, yen sím Koope di yee onaꞌ ri yen ndam ñeyaꞌte ri Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na ra.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kon ɗon fi koy-yaayya fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra, hëbí híin ɗon caŋ gíŋ. Hëbí légéyírí Yíkëe faraah, ndah ɗon yúhúté biti moga na moku ɗon nona nonu ɗon Yíkëe në rë ii hen pëtíh.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.