1 Coríntios 15
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Koy-yaayyi ƴeh, leegi mi fahaꞌ nérsí ron Uni Neba mës mí ron waare ra, bee liilu ron ɗon habute na híin ɗë.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ɗon ham na ti ɗee waariyuu ɗon ɗi raa, daa ri nay tahe ɗon múc ; henay bah, ɗeef ngémën lahay njiriñ.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Yee yëeddú mí rë nék, daa ri bee luk mii ron léhín rë, te daa reeni : Kiristaa húlté af bakaaɗɗi yen ti di bíníyúu rí Téerëe nen,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 ɓúudé fí ɗapute, te lahaꞌ waali éeyë fë rë ɗi këllúté ɓúudé ti di bíníyúu rí Téerëe nen.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ɗi feeñiyohte Peer, filoon fe, ɗi feeñiyohte wa fi apootarri sabboo a ana ya ɓéeɓ.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Filoon fi baaha, ɗi feeñiyohte ɓëewí lukute ow tíméer iip (500) di koy-yaayya filiɓ ngémë waala yínë. Di filiɓ wa fi ƴaaha, caakke na ƴi ee pesu ra, ndaa lahte na ƴi koluute ëldúnë.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Ɗi feeñiyohte Saak filoon fe, apootarra ɓéeɓ tíkúuté në.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Feeñiyaꞌ ri ɓëewí ƴaa ɓéeɓ rë, madaꞌ mi baakeri límúy wahtii níi, ɗi míllëꞌ soo na.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Íi, daa mi lukki ñak solo filiɓ apootarra ɓéeɓ ; jomute soꞌ biti sah mi dëekëe apootar, ndah soꞌ mi húmú mokilte ɓëy ílí jaŋii Koope !
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Koope onte soꞌ níi nék mi hente yee hen mi ra, te yee on soꞌ ri ra saatayay. Yee on ɗi soꞌ ra ɗúhíɗté njiriñ gaan sah. Njiriñ ma daa ri biti yee légéy mi ra daa luk iña légéyú apootarri kayya ra ɓéeɓ. Soꞌ nék daa mi na légéy neh, yee on soꞌ Koo ra daa na paŋ ɗi soo na.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ɗaaha, ƴaha soꞌ ƴaha wa ɓéeɓ, fun waariyuu yee wonu fun ɗon Kiristaa na ra, te ɗon gémúté yii baaha.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ahaŋkay, fun waariyuu biti Kiristaa këllúté ɓúudé, kon henaꞌ ɗi níi lah ɓëewí ewu ɗon na na wonu ron biti koloh ɓúudé lahay ?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Lahaa ɗaaha raa, ɗeef Kiristaa ɓal këllúy ɓúudé !
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Te Kiristaa këllúy ɓúudé rëe kay, ɗeef waarii fun lahay njiriñ te ngémën ɓal lahay njiriñ !
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Koloh ɓúudé lahay raa nék, ɗeef Kiristaa këllúy ɓúudé, te fun fellirute Koope, ndah fun wonute sun biti ɗi fi Koope daa këlíɗ Kiristaa ɓúudé.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Hena biti koloh ɓúudé lahay raa, ɗeef Kiristaa ɓal këllúy ɓúudé.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Te hém Kiristaa këllúy ɓúudé rëe, ɗeef ngémën lahay njiriñ, bakaaɗɗon aa faannon dapat.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Baa daa ri biti ɓal ɓëewë húlúu a ngémí wë Kiristaa na ra saatayute.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Hena biti pesi yen feey fi bee kep daa tah yen tík yaakaari yen Kiristaa na raa, ɗeef yen daa lukuu súfúñ ɓëewë ɓéeɓ.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Kiristaa kay këllúté ɓúudé kaah. Daa ri ɗéɓpí këllú ɓúudé filiɓ fi ɓëewë húlúu ngémë rë ɓéeɓ ti iña na ɗéɓpí lecu meey ra nen.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ɓëeꞌ yínë daa tah húl ac ëldúnë ; ti ɗaaha nen, ɓëeꞌ yínë daa tah ow na këllú ɓúudé.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Bi nonu ɓëewë Aadama na, ɗi fa daa ɓëeꞌ tah húl ac ëldúnë rë, wa ɓéeɓ ay húl. Ti ɗaaha nen, bi nonu ɓëewë Kiristaa na, ɗi fa daa ɓëeꞌ tah ow na këllú ɓúudé rë, wa ɓéeɓ ay këllú ɓúudé.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ɓëyí në ɓéeɓ nék a bisi : ɗi fi Kiristaa daa ɗéɓpí këllú ti iña na ɗéɓpí lecu meey ra nen, ɓëewë nonu ɗii na ra nay naa tíkée filoon fi nimili.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Filoon fi baaha, túkkíi ëldúnë nay naa tíkée. Kiristaa ay kéeníɗ mbínéeffë sun lahu sañ-sañ ra ɓéeɓ, kéeníɗ kélfë yí wë ɓéeɓ, kéeníɗ doole ya sun ɓéeɓ, ɗi nimiliɗ Nguur ka yaꞌ Baap-Koo.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Nagajek, Kiristaa waɗti homa homo af nguur ka níi Koope tík kaaꞌoh yi ɓéeɓ kotti feey.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kúl kë daa kaaꞌoha nay míllúu ɗakaƴuu ra.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nagajek bíníyúté bitih : « Koope tíkké rí ɗi paaꞌte iña ɓéeɓ sun. » Ndaa di filiɓ woni bah, lante biti Koope fa tík Kiristaa paaꞌte iña ɓéeɓ sun ra, noneh ɓéeɓ fë wonu baa ra.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Kiristaa fa daa Koy ka ra, tíkú paaꞌ iña ɓéeɓ sun raa nék, tígí daaha, ɗi fa Koope tík rí paaꞌte iña ɓéeɓ sun ɗa, ay tík afi yaꞌ Koope, ɗi fi Koope paaꞌ ri sun. Ɗaaha, Koope ay paaꞌ iña ɓéeɓ sun.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Lahte ɓëewí fí yúhté biti ɓëewë húlú rë daa tah wa bëtsú. Ɓëewí ƴaa sehu yi na ? Hena biti koloh ɓúudé lahay raa kay, kon ɓëewí ƴaa bëtsú yi af ɓëewí húlúté ?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 A fun fi ƴeh, yi tah faraah ñíinní fun homaꞌ yaꞌ yi fun ?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Koy-yaayyi ƴeh, di na dëmdëꞌ mí yee nonuu ɗon Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na ra, wëerté sëꞌ biti yíilëe Koo faraah, ñíin sëꞌ homaꞌ yaꞌ soꞌ ɗaaha.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Bee húmú hom mi maa haaꞌ a ɓëewí madu i gaynde nen Efes ra, ay soo lahre njiriñ mi bi hém mi saama yii ee feey fi bee kep ? Hena biti ɓëewë húlú rë ii këllú ɓúudé rëe kay, yen mín won bitih : « Yen ñam yen han, kéy yen suu húlé húlë kep ! »
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ngënë nëfíi affon, wonute bitih : « Ñéerëꞌ a ɓëyí ɓosse na yah ow. »
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Yee waɗ ɗa biti ɗon ɓaatti olsoh affon. Kon ëlsíi affon te ɗon yeris bakaaɗ. Lahte ɓëewí yíih Koope ewu ɗon na. Mi won ɗon tee : baa gace ɗon na !
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Mín hen ɗaa ow won bitih : « Ɓëyí húlté këllúu ɗí ɓúudé ? Ɓëyí këllú ɓúudé faana madaꞌ ɗíh ? »
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ɓëyí won yii baa ɗeef afa neɓay ! Bee ow sohte tisoh ra, tisoh ka ay mínée hen gañcahi na pes biti ɗi húl kut.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Yee sohu ra ɗi gañcahi paalte neh ; ɗi tisoh kep, mín ƴaha too mbée yin kay.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Filoon fi sohi baaha, Koope daa na on tal gañcaha faana neɓaꞌ ri ra ; Koope daa na on tisoh ɓéeɓ ɗúhíɗ faan gañcaha ñéerëꞌ rí rë.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Yii na pes ɓéeɓ maday a moroomi faan. Ow a raɓ maduy faan, raɓ a ƴak maduy faan, ƴak a jén maduy faan.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Iñin sun maduy a ƴee feey. Wunadi yii ín sun, maday a wunadi yii ee feey.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Yin fi yin ɓéeɓ maday a moroomi wunaɗ. Di na takaꞌ naꞌa maday a di na niiñaꞌ céyín fë, di na niiñaꞌ céyín fë maday a di na niiñaꞌ hulla ; filiɓ fi hulla sah, niiñadi wa maday.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ti ɗaaha nen, ow këllú ɓúudé rëe, faana ii madaꞌ bee merees. Faani ɓekute feey, ɗi yii na yah ; faani këllú ɓúudé nék, ɗi yii na yaheh.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Bee na ɓeku feey ra, ɗi faani lahay solo ; bee na këllú ɓúudé rë, ɗi faani lahaꞌ ndam. Bee ɓeku feey ra, ɗi faani lahay doole ; bee këllú ɓúudé rë, ɗi faani lahaꞌ doole.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Bee ɓeku feey ra, ɗi boꞌ faan ; bee këllú ɓúudé rë, ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ. Kon lahte faani teem boꞌ faan a faani ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Nagajek, di yii leŋke Aadama fa ɗéɓpí saku ra, bíníyúté Téerëe bitih : « ɗi hente ɓëyí në pes. » Aadama fa míllëꞌ rë nék, ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ te na onaꞌ pes.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Faana ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ ra neh daa ɗéɓ, faana boꞌ faan kut ɗa daa ɗéɓ. Bee ñéerëꞌ a Ruuh-Peseŋ ra ac filoon fe.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Aadama fa ɗéɓ ɗë yugusuu a feey ; Aadama fi ana fa nék kolaꞌ sun.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ɓëy feey fa maduu a bee yugusuu a feey ra, ɓëy sun maduu a bee kolaꞌ sun ɗa.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Di maduu yen ɓëeꞌ yugusuu a feey ra, yen ay madee a bee kolaꞌ sun ɗa ɗaaha.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Koy-yaayyi ƴeh, mi fahaꞌ woni yii beh : boꞌ faan a ñif ii mín non Nguur ki Koope, te yii na yah ii mín non yii na yaheh.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nagajek, yii na yah waɗti yíssëe yii na yaheh ; yii na húl waɗti yíssëe yii na húléh.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tíl níi yii na yah yíssëh yii na yaheh, yii na húl yíssëh yii na húléh rëe, ɗeef wahtii una bíníyú Téerëe bee ra lahte :
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 « A ɗo fi kúl kë, ndamu di ɗeh ?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Bakaaɗ daa bollii kúl kë, te Kootaa daa doolii bakaaɗ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Di filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ nék, yen sím Koope di yee onaꞌ ri yen ndam ñeyaꞌte ri Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na ra.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kon ɗon fi koy-yaayya fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra, hëbí híin ɗon caŋ gíŋ. Hëbí légéyírí Yíkëe faraah, ndah ɗon yúhúté biti moga na moku ɗon nona nonu ɗon Yíkëe në rë ii hen pëtíh.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.