1 Coríntios 14

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koy-yaayyi ƴeh, kon lah sëemí biti ɗon fahee ow faraah. Sëemí biti ɗon liil onaꞌ yi Ruuh-Peseŋ di keeññon ɓéeɓ, níi lukaꞌ biti ɗi ona ron ɗon léhíné unni Koope.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ɓëeꞌ na won wonadi ɓëewë kéllëy rí rë, wonay a ow, ɗi won a Koope ndah ow keleeh iña na won ɗi ra. Doolii Ruuha daa na tah ɗi wone iñi kolaꞌ Koope na te ow yéeh wë.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ndaa ɓëeꞌ na léhín unni Koope ra, won a ɓëewë⁠ ⁠: ɗi ɓaataꞌ wa ɓaatoo, on wa doole, gíifíl keeññi wa.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ɓëeꞌ na won wonadi ɓëewë kéllúy rí rë ɓaat afi, ndaa bee na léhín unni Koope ra ɓaataꞌ ɓëy ílí jaŋaa ɓéeɓ.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ay soo neɓaꞌ biti ɗon ɓéeɓ ɗon wone wonadi ɓëewë kéllúy rí, ndaa ay soo lukee neɓaꞌ biti ɗon léhíné unni Koope. Ɓëeꞌ na léhín unni Koope ra luk ɓëeꞌ na won wonadi ɓëewë kéllúy rí rë lah njiriñ, hém laheh ɓëyí mín won tikki fi iña won ɗi ra níi ɓaat ɓëy ílí jaŋaa.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Mi won ɗon tee koy-yaayyi ƴeh⁠ ⁠: leegi mi ac ginon manti wone wonadi ɓëewë kéllúy rí rëe, may ron lahre njiriñ mi bih⁠ ⁠? Mii ron lahiɗ njiriñ hém mi wonay ron yii Koope feeñiyohte soꞌ ri, mbée yii mi yúh rí yúhë te kolaꞌ Koope na, mbée mi léhínë ron unni Koope, mbée mi yëeddë ron yii kolaꞌ Koope na.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ɗaaha, yen ɓeɓ yin típëe ana ti kiis a koraa nen yen olsoh⁠ ⁠: tíbë laday raa, ow ay yúhée yee na típú rë ɗíh⁠ ⁠?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Hena biti kúlúɓ kë fiisun biti ay dëekée saañ ngaammba ɗeefa tíbë laday raa, daa nay paye⁠ ⁠?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ti ɗaaha nen ɓal, ow ay mínée keloh yee na wonu ron wonadi ɓëewë kéllúy rí rë ɗíh te ɗeefa wona ladeh nuf ow⁠ ⁠? Ƴaha ɗaaha raa ɗeef ɗon wonɗu ngilaaw ma⁠ ⁠!
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Wonaɗɗi bokuuy caakke ëldúnë, ndaa bina-bina waa na ɓéeɓ ɓëewë na wonu ri ra keluu na.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ow wone soꞌ wonadi soꞌ mi keleeh na raa, ɗeef mi doha-ndéem ɓëyí baa na, te ri doha-ndéem soo na ɓal.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Kon ɗon fahuu iña na onaꞌ Ruuha ra keeññon ɓéeɓ rëe kay, sëemí biti ɗon lukuun lah yii nay tahe ɗon ɓaat ɓëy ílí jaŋaa.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Yii baa daa tah ɓëeꞌ na won wonadi ɓëewë kéllúy rí rë, waɗti ɗaŋ Koope on ɗi mín won tikki fi wona.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Bee mi hompe ɗaŋ mani wonaɗɗi ƴaa ra, keeñ soꞌ homaꞌ ɗaŋa, ndaa af soꞌ na homeh yee na won mi ra.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Soꞌ mi waɗti paga yi kon⁠ ⁠? Yee nay mii page ra daa ri biti mi ɗaŋ mi ɓek na keeñ soꞌ raa, mi ɗaŋ mi tík në af soꞌ ɓal⁠ ⁠! Te soꞌ mi home ƴeek mi ɓek na keeñ soꞌ raa, mi ƴeek mi tík në af soꞌ ɓal⁠ ⁠!
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Nagajek, ow símëe Koope wonadi ɓëewë kéllúy rí kep raa, ɓëeꞌ hom mboolo ma síkírëhí rek ra ay wonee ɗémíin ɗíh⁠ ⁠? Ɗi mínéh won ɗémíin ndah ɗi keleeh iña wonu filiɓ ɗaŋa ra.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Wuti ɗaŋa ɗagu símíi Koope ra ñee waal níi ñee waal raa, ii ɓaat ɓëeꞌ na síkírëh rë.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ma na sím Koope di yee lukaꞌ mi ron ɓéeɓ caakki won wonaɗɗa ɓëewë kéllúy wë rë naam.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ndaa mi caga fíi ɓëy ílí jaŋaa raa, mi won unni iippi ow ay naa keloh ndín yëedíɗ wë, daa génël sëꞌ unni júnní júnní yí may waa wonee wonadi ɓëewë kéllúy rí.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Koy-yaayyi ƴeh, ngënë kúrí nuf kúkëy. Ƴaha paŋ yin ɓos raa, héní kúkëy⁠ ⁠; ƴaha níɓ rëe nék, héní ɓaha.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Bíníyúté Kootaa bitih⁠ ⁠:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ɗaaha, won wonadi ɓëewë kéllúy rí hom teeɓaꞌ ɓëyí gémëy Kiristaa yin, ndaa ɓëyí gémpé Kiristaa neh. Léhín unni Koope nék hom teeɓaꞌ ɓëyí gémpé Kiristaa yin, ndaa ɓëyí gémëy Kiristaa neh.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Kon ƴaha biti ɓëewí yúhí wani ngémë loolay a ƴi gémúy ɗeef ɓëy ílí jaŋaa ɓéeɓ teeꞌaꞌ wone wonadi ɓëewë kéllúy rí rëe, wa ii won biti ɓëewí ƴee affi wa líifëy ë⁠ ⁠?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Wa ɓéeɓ léhínún unni Koope raa nék, ɓëeꞌ gémëy a bee yúhí ɓani ngémë loolay ra ac wahtii baaha raa, iña keluu wa ɓéeɓ rë ay waa yúun, wa yúhíɗ affi wa biti wa bakaaroh.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tígí daaha, iña ɗapu wa keeññi wa ra ay feeñ waa na, wa ƴek yíp púkkí wë feey jaamiyee Koope, kañe ri wone tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope ee leelii ron kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Koy-yaayyi ƴeh, kon yen ay habe yih⁠ ⁠? Bee ɗon teeꞌuute ra, laha ɓëyí ay ƴeeke Koope, lah bi ay yëeddée yëeddëe, lah bi ay wone yee feeñiyoh ri Koope ra, lah bi ay wone wonadi ɓëewë kéllúy rí, lah bi ay wone tikki fi yee won ɓëyí baa ra. Iñƴaa ɓéeɓ nék ƴaha iñi ay ɓaate ɓëy ílí jaŋaa ɓaato.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Lah ɓëewí fahuute won wonadi ɓëewë kéllúy rí rëe, wa teyun ow ana, mbée caak níi caak teyun ow éeyë. Ɓëyí bee won níi woc raa bee tah, te lahan ɓëyí nay wone tikki fi unna.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Lahay ɓëyí mín won tikki fi unna raa nék, wa híilëh yee nay waa wone sun filiɓ mboolo ma koon ra⁠ ⁠: wa wonɗun ɗi affi wa kep feey, wa woniɗ ɗi Koope.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ƴahun ɓëewí ay léhíné unni Koope raa nék, ow ana mbée éeyë wonun, ɓëewí kayya ɓísëꞌ iña wonu wa ra.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ndaa lah ɓëyí Koope feeñiyiɗ ɗi yin mboolo ma raa ɓal, bee na húmú won ra waɗtee lec woni.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ɗon mínú léhín unni Koope ɗon ɓéeɓ, ɓëyí bee won raa bee ñee na, nda ɓëewë ɓéeɓ yoon, wa lah doole.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ɓëewë Koope on wa wa léhín unni ra lahute sañ-sañ sun fi yee on wa Koope baa ra,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 ndah Koope fahaay yii jahasaꞌte, ɗi fahaꞌ jaamma.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 ɓeleɓ waɗti hena ñol biti teeꞌaꞌ lah⁠ ⁠: ɗi kadduute won na. Ɗi waɗti onaa cér ti di wonaꞌ ri kootii Mëyíis nen ɓal.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ɗi lah yii nay rii meelee raa, lah ɗi meela ri ƴaali biti wa lah faam. Jekay biti teeꞌaꞌ lah raa, ɓeleɓ ɓeɓ un.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Mbaa ɗon habuuy biti unni Koope kolaꞌ ɗon na, mbée ɗon daa keluu wa kep⁠ ⁠?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ɓëyí fí won biti ɗi léhínëꞌ unni Koope mbée Ruuh-Peseŋ onte ri, ɗi waɗtee yúh biti iña bíní mí ron ƴee ra, Yíkëe daa túuƴëꞌ wë.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ɗi yéeh baa raa nék, Koope ii rii yúh.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Koy-yaayyi ƴeh, kon sëemí léhíní unni Koope di keeññon ɓéeɓ. Ngënë këddíi ɓëyí na won wonadi ɓëewë kéllúy rí,
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 ndaa nék, pëgíi iña ɓéeɓ ɗee luk ɗii jekaꞌ ra, te jahasaꞌ ɓan naa lah.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.