1 Coríntios 12

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Koy-yaayyi ƴeh, leegi yen won sun fi yii leŋke iña na onaꞌ Ruuh-Peseŋ ra. Mi fahaꞌ biti ɗon yúh kaaf ka filiɓ.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Húmú henuu ɗon ɓëewí nëníh ɓëewí Koope ra, ɗon húmú nooku nooko, ɗon na yulliru ala ya yéŋké biti míníh won ɗa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Yii baa daa tah mi won ɗon tee⁠ ⁠: ɓëyí Ruuhi Koope daa na teeɓ ɗi, mínéh ɓéyíɗ uni sun won biti Yéesú alkaa, te ow mínéh won biti Yéesú daa Yíkëe, hém Ruuh-Peseŋ teeɓay ri ri.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Iña na on yen Ruuhi Koope ra bokuuy, ndaa Ruuha yíníi baaha daa na woraꞌ wa.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Di na légéyírúu Yíkëe maday, ndaa wa ɓéeɓ yuloh Yíkëe yíníi baaha na.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Iña na pagiru Koope ra maduy, ndaa Koope fa yíníi baaha daa na paŋ iñƴaaha ɓéeɓ ɓëewë në ɓéeɓ.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ow fi ow ɓéeɓ Ruuh-Peseŋ feeñiyohte ɗii na woɗte ri yii ay njiriñ ɓëewë ɓéeɓ.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ruuha on ɓëyí bee woni tíkëh sun ham-ham raa, ɗi fi Ruuha yíníi baaha on ɓëyí yínëe woni tíkëh sun yúh.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ruuha yíníi baaha on ɓëyí bee ngémí ow yéeh daa man raa, ɗi on ɓëyí yíníi bee mín paƴ jér.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ruuha yíníi baaha on ɓëyí bee mín paŋ kimtaan raa, ɓëyí yíníi bee ɗi on ɗi léhín unni Koope, ɗi on ow kay mín ɓíssëꞌ yii kolaꞌ yébítëh a yii kolaꞌ Ruuha na. Ɗi on ɓëyí bee wone wonaɗ caakki bokuuy ƴi ɓëewë kéllúy wë rëe, on ɓëyí yíníi bee wone tikki fi wonaɗɗa.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ruuha yíníi baaha daa na paŋ iñƴaa ɓéeɓ. Ɗi onaꞌ ow fi ow ɓéeɓ bii kayaꞌ-kayaꞌ, ti di fahaꞌ ri ri nen.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ɗon yúhúté biti faan ɗi yínë, lahte cér caak. Cérrí ƴaa nék caakaꞌ wa níi daa boku faana yínë. Ti ɗaaha nen, yen daa boku yen henute faana yínë daa Kiristaa ra.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Nagajek yen ɓéeɓ, fu hena yëwúɗ mbée heet kay, fu ƴaha ñaam mbée daa fu lahaa afu, yen ɓéeɓ bëtsúuRuuha yínë nda yen hen faana yínë, yen ɓéeɓ yen liil na Ruuhi yíníi baaha.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Faan nék, ɗi cér yínë neh kep, ɗi cér caak.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kot won biti koon⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi yaꞌ neh, kon soꞌ mi noneh faan⁠ ⁠», baa kaaꞌeeh ɗi non faan.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Nuf ɓal won biti koon⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi íl neh, kon soꞌ mi noneh faan⁠ ⁠», baa kaaꞌeeh ɗi non faan.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Faan ɓéeɓ daa boka hen íl koon, ɗi ay kelee ɗíh⁠ ⁠? Ɗi ƴaha nuf kut koon, ɗi ay yúhée nget ɗíh⁠ ⁠?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Koope daa tík cér fí cér faan ow di fahaꞌ ri ri.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Faan ƴaha cér yínë kut koon, ɗi ay henee faan ɗíh⁠ ⁠?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Di filiɓ fi baa ɓéeɓ, cér caak daa lah, faan yínë kut lahte.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Kon íl mínéh won yaꞌ bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi sohlaay ro⁠ ⁠!⁠ ⁠» Te af mínéh won kot bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi sohlaay ro⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Baa daa mínéh hen, ndah cérrë faan ow habuu ɓëewë biti lahay solo ra sah, caakke njiriñ.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Cérrë habuu yen biti miteh on cér rë, añcaŋ yen lukuu on wa cér⁠ ⁠; ƴee habuu yen biti neɓeh ot ɗa, yen lukuu tooppitoh wa.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Cérrë neɓ ot ɗa, sohlaay tooppitoh ya ee na. Koope daa sakaꞌ faan ɗaaha, paŋke níi cérrë heefu ɓëewë rë, daa lukuu onu cér.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Ɗaaha, cérrë faan ɓéeɓ, yínë saay na a afi. Wa kay, habrantuu habrantoo.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Yii kat cér yínë faan rek, ƴee tas ra ɓéeɓ yéŋ ɗí⁠ ⁠; cér yínë lah ndam raa, ɓani ƴee tas ra ɓéeɓ daa na boku keeññi wa sos.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ɗon nék, ɗon daa faan Kiristaa, te ow fi ow ɗon na ɓéeɓ cér faan Kiristaa.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ílí jaŋaa tílëꞌ ɗaaha⁠ ⁠: Koope ɗéɓpí tík apootarra, tíkké ɓëewë në léhínú unni Koope ra, tíkké ɓëewë në yëeddúu rë. Filoon fi ɓëewí ƴaaha, lahte ɓëewí Koope on wa paŋ kimtaan, lahte ƴi ɗi on wa paƴi ɓëewë jérú rë, lahte ƴi ɗi on wa mín habraꞌ ow, lahte ƴi ɗi on wa mín kúɗ ow, lahte ƴi ɗi on wa won wonaɗ caakki bokuuy ƴi ɓëewë kéllëy wë.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ɓëewë ɓéeɓ daa apootar woo⁠ ⁠? Ɓëewë ɓéeɓ daa na léhínú unni Koope woo⁠ ⁠? Ɓëewë ɓéeɓ i yëeddëh mbée daa mínú paŋ kimtaan woo⁠ ⁠?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Ɓëewë ɓéeɓ daa onu mín paƴ ow woo⁠ ⁠? Ɓëewë ɓéeɓ daa onu mín won wonaɗɗi caakki bokuuy ƴi ɓëewë kéllúy wë woo⁠ ⁠? Ɓëewë ɓéeɓ daa onu mín won tikki fi wonaɗɗi ƴaa woo⁠ ⁠?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Di filiɓ baa ɓéeɓ nék, sëemí biti Ruuh-Peseŋ on ɗon yee gén ɗë⁠ ⁠!
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.