1 Coríntios 12

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koy-yaayyi ƴeh, leegi yen won sun fi yii leŋke iña na onaꞌ Ruuh-Peseŋ ra. Mi fahaꞌ biti ɗon yúh kaaf ka filiɓ.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Húmú henuu ɗon ɓëewí nëníh ɓëewí Koope ra, ɗon húmú nooku nooko, ɗon na yulliru ala ya yéŋké biti míníh won ɗa.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Yii baa daa tah mi won ɗon tee⁠ ⁠: ɓëyí Ruuhi Koope daa na teeɓ ɗi, mínéh ɓéyíɗ uni sun won biti Yéesú alkaa, te ow mínéh won biti Yéesú daa Yíkëe, hém Ruuh-Peseŋ teeɓay ri ri.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Iña na on yen Ruuhi Koope ra bokuuy, ndaa Ruuha yíníi baaha daa na woraꞌ wa.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Di na légéyírúu Yíkëe maday, ndaa wa ɓéeɓ yuloh Yíkëe yíníi baaha na.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Iña na pagiru Koope ra maduy, ndaa Koope fa yíníi baaha daa na paŋ iñƴaaha ɓéeɓ ɓëewë në ɓéeɓ.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ow fi ow ɓéeɓ Ruuh-Peseŋ feeñiyohte ɗii na woɗte ri yii ay njiriñ ɓëewë ɓéeɓ.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Ruuha on ɓëyí bee woni tíkëh sun ham-ham raa, ɗi fi Ruuha yíníi baaha on ɓëyí yínëe woni tíkëh sun yúh.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Ruuha yíníi baaha on ɓëyí bee ngémí ow yéeh daa man raa, ɗi on ɓëyí yíníi bee mín paƴ jér.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Ruuha yíníi baaha on ɓëyí bee mín paŋ kimtaan raa, ɓëyí yíníi bee ɗi on ɗi léhín unni Koope, ɗi on ow kay mín ɓíssëꞌ yii kolaꞌ yébítëh a yii kolaꞌ Ruuha na. Ɗi on ɓëyí bee wone wonaɗ caakki bokuuy ƴi ɓëewë kéllúy wë rëe, on ɓëyí yíníi bee wone tikki fi wonaɗɗa.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Ruuha yíníi baaha daa na paŋ iñƴaa ɓéeɓ. Ɗi onaꞌ ow fi ow ɓéeɓ bii kayaꞌ-kayaꞌ, ti di fahaꞌ ri ri nen.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Ɗon yúhúté biti faan ɗi yínë, lahte cér caak. Cérrí ƴaa nék caakaꞌ wa níi daa boku faana yínë. Ti ɗaaha nen, yen daa boku yen henute faana yínë daa Kiristaa ra.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Nagajek yen ɓéeɓ, fu hena yëwúɗ mbée heet kay, fu ƴaha ñaam mbée daa fu lahaa afu, yen ɓéeɓ bëtsúuRuuha yínë nda yen hen faana yínë, yen ɓéeɓ yen liil na Ruuhi yíníi baaha.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Faan nék, ɗi cér yínë neh kep, ɗi cér caak.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Kot won biti koon⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi yaꞌ neh, kon soꞌ mi noneh faan⁠ ⁠», baa kaaꞌeeh ɗi non faan.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Nuf ɓal won biti koon⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi íl neh, kon soꞌ mi noneh faan⁠ ⁠», baa kaaꞌeeh ɗi non faan.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Faan ɓéeɓ daa boka hen íl koon, ɗi ay kelee ɗíh⁠ ⁠? Ɗi ƴaha nuf kut koon, ɗi ay yúhée nget ɗíh⁠ ⁠?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Koope daa tík cér fí cér faan ow di fahaꞌ ri ri.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Faan ƴaha cér yínë kut koon, ɗi ay henee faan ɗíh⁠ ⁠?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Di filiɓ fi baa ɓéeɓ, cér caak daa lah, faan yínë kut lahte.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Kon íl mínéh won yaꞌ bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi sohlaay ro⁠ ⁠!⁠ ⁠» Te af mínéh won kot bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi sohlaay ro⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Baa daa mínéh hen, ndah cérrë faan ow habuu ɓëewë biti lahay solo ra sah, caakke njiriñ.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Cérrë habuu yen biti miteh on cér rë, añcaŋ yen lukuu on wa cér⁠ ⁠; ƴee habuu yen biti neɓeh ot ɗa, yen lukuu tooppitoh wa.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Cérrë neɓ ot ɗa, sohlaay tooppitoh ya ee na. Koope daa sakaꞌ faan ɗaaha, paŋke níi cérrë heefu ɓëewë rë, daa lukuu onu cér.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Ɗaaha, cérrë faan ɓéeɓ, yínë saay na a afi. Wa kay, habrantuu habrantoo.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Yii kat cér yínë faan rek, ƴee tas ra ɓéeɓ yéŋ ɗí⁠ ⁠; cér yínë lah ndam raa, ɓani ƴee tas ra ɓéeɓ daa na boku keeññi wa sos.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ɗon nék, ɗon daa faan Kiristaa, te ow fi ow ɗon na ɓéeɓ cér faan Kiristaa.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Ílí jaŋaa tílëꞌ ɗaaha⁠ ⁠: Koope ɗéɓpí tík apootarra, tíkké ɓëewë në léhínú unni Koope ra, tíkké ɓëewë në yëeddúu rë. Filoon fi ɓëewí ƴaaha, lahte ɓëewí Koope on wa paŋ kimtaan, lahte ƴi ɗi on wa paƴi ɓëewë jérú rë, lahte ƴi ɗi on wa mín habraꞌ ow, lahte ƴi ɗi on wa mín kúɗ ow, lahte ƴi ɗi on wa won wonaɗ caakki bokuuy ƴi ɓëewë kéllëy wë.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ɓëewë ɓéeɓ daa apootar woo⁠ ⁠? Ɓëewë ɓéeɓ daa na léhínú unni Koope woo⁠ ⁠? Ɓëewë ɓéeɓ i yëeddëh mbée daa mínú paŋ kimtaan woo⁠ ⁠?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Ɓëewë ɓéeɓ daa onu mín paƴ ow woo⁠ ⁠? Ɓëewë ɓéeɓ daa onu mín won wonaɗɗi caakki bokuuy ƴi ɓëewë kéllúy wë woo⁠ ⁠? Ɓëewë ɓéeɓ daa onu mín won tikki fi wonaɗɗi ƴaa woo⁠ ⁠?
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Di filiɓ baa ɓéeɓ nék, sëemí biti Ruuh-Peseŋ on ɗon yee gén ɗë⁠ ⁠!
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.