1 Coríntios 12
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Koy-yaayyi ƴeh, leegi yen won sun fi yii leŋke iña na onaꞌ Ruuh-Peseŋ ra. Mi fahaꞌ biti ɗon yúh kaaf ka filiɓ.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Húmú henuu ɗon ɓëewí nëníh ɓëewí Koope ra, ɗon húmú nooku nooko, ɗon na yulliru ala ya yéŋké biti míníh won ɗa.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Yii baa daa tah mi won ɗon tee : ɓëyí Ruuhi Koope daa na teeɓ ɗi, mínéh ɓéyíɗ uni sun won biti Yéesú alkaa, te ow mínéh won biti Yéesú daa Yíkëe, hém Ruuh-Peseŋ teeɓay ri ri.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Iña na on yen Ruuhi Koope ra bokuuy, ndaa Ruuha yíníi baaha daa na woraꞌ wa.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Di na légéyírúu Yíkëe maday, ndaa wa ɓéeɓ yuloh Yíkëe yíníi baaha na.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Iña na pagiru Koope ra maduy, ndaa Koope fa yíníi baaha daa na paŋ iñƴaaha ɓéeɓ ɓëewë në ɓéeɓ.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ow fi ow ɓéeɓ Ruuh-Peseŋ feeñiyohte ɗii na woɗte ri yii ay njiriñ ɓëewë ɓéeɓ.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Ruuha on ɓëyí bee woni tíkëh sun ham-ham raa, ɗi fi Ruuha yíníi baaha on ɓëyí yínëe woni tíkëh sun yúh.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ruuha yíníi baaha on ɓëyí bee ngémí ow yéeh daa man raa, ɗi on ɓëyí yíníi bee mín paƴ jér.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Ruuha yíníi baaha on ɓëyí bee mín paŋ kimtaan raa, ɓëyí yíníi bee ɗi on ɗi léhín unni Koope, ɗi on ow kay mín ɓíssëꞌ yii kolaꞌ yébítëh a yii kolaꞌ Ruuha na. Ɗi on ɓëyí bee wone wonaɗ caakki bokuuy ƴi ɓëewë kéllúy wë rëe, on ɓëyí yíníi bee wone tikki fi wonaɗɗa.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Ruuha yíníi baaha daa na paŋ iñƴaa ɓéeɓ. Ɗi onaꞌ ow fi ow ɓéeɓ bii kayaꞌ-kayaꞌ, ti di fahaꞌ ri ri nen.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Ɗon yúhúté biti faan ɗi yínë, lahte cér caak. Cérrí ƴaa nék caakaꞌ wa níi daa boku faana yínë. Ti ɗaaha nen, yen daa boku yen henute faana yínë daa Kiristaa ra.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Nagajek yen ɓéeɓ, fu hena yëwúɗ mbée heet kay, fu ƴaha ñaam mbée daa fu lahaa afu, yen ɓéeɓ bëtsúuRuuha yínë nda yen hen faana yínë, yen ɓéeɓ yen liil na Ruuhi yíníi baaha.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Faan nék, ɗi cér yínë neh kep, ɗi cér caak.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Kot won biti koon : « Soꞌ mi yaꞌ neh, kon soꞌ mi noneh faan », baa kaaꞌeeh ɗi non faan.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Nuf ɓal won biti koon : « Soꞌ mi íl neh, kon soꞌ mi noneh faan », baa kaaꞌeeh ɗi non faan.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Faan ɓéeɓ daa boka hen íl koon, ɗi ay kelee ɗíh ? Ɗi ƴaha nuf kut koon, ɗi ay yúhée nget ɗíh ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Koope daa tík cér fí cér faan ow di fahaꞌ ri ri.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Faan ƴaha cér yínë kut koon, ɗi ay henee faan ɗíh ?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Di filiɓ fi baa ɓéeɓ, cér caak daa lah, faan yínë kut lahte.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Kon íl mínéh won yaꞌ bitih : « Mi sohlaay ro ! » Te af mínéh won kot bitih : « Mi sohlaay ro ! »
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Baa daa mínéh hen, ndah cérrë faan ow habuu ɓëewë biti lahay solo ra sah, caakke njiriñ.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Cérrë habuu yen biti miteh on cér rë, añcaŋ yen lukuu on wa cér ; ƴee habuu yen biti neɓeh ot ɗa, yen lukuu tooppitoh wa.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Cérrë neɓ ot ɗa, sohlaay tooppitoh ya ee na. Koope daa sakaꞌ faan ɗaaha, paŋke níi cérrë heefu ɓëewë rë, daa lukuu onu cér.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Ɗaaha, cérrë faan ɓéeɓ, yínë saay na a afi. Wa kay, habrantuu habrantoo.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Yii kat cér yínë faan rek, ƴee tas ra ɓéeɓ yéŋ ɗí ; cér yínë lah ndam raa, ɓani ƴee tas ra ɓéeɓ daa na boku keeññi wa sos.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ɗon nék, ɗon daa faan Kiristaa, te ow fi ow ɗon na ɓéeɓ cér faan Kiristaa.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ílí jaŋaa tílëꞌ ɗaaha : Koope ɗéɓpí tík apootarra, tíkké ɓëewë në léhínú unni Koope ra, tíkké ɓëewë në yëeddúu rë. Filoon fi ɓëewí ƴaaha, lahte ɓëewí Koope on wa paŋ kimtaan, lahte ƴi ɗi on wa paƴi ɓëewë jérú rë, lahte ƴi ɗi on wa mín habraꞌ ow, lahte ƴi ɗi on wa mín kúɗ ow, lahte ƴi ɗi on wa won wonaɗ caakki bokuuy ƴi ɓëewë kéllëy wë.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Ɓëewë ɓéeɓ daa apootar woo ? Ɓëewë ɓéeɓ daa na léhínú unni Koope woo ? Ɓëewë ɓéeɓ i yëeddëh mbée daa mínú paŋ kimtaan woo ?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ɓëewë ɓéeɓ daa onu mín paƴ ow woo ? Ɓëewë ɓéeɓ daa onu mín won wonaɗɗi caakki bokuuy ƴi ɓëewë kéllúy wë woo ? Ɓëewë ɓéeɓ daa onu mín won tikki fi wonaɗɗi ƴaa woo ?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Di filiɓ baa ɓéeɓ nék, sëemí biti Ruuh-Peseŋ on ɗon yee gén ɗë !
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.