1 Coríntios 12
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Koy-yaayyi ƴeh, leegi yen won sun fi yii leŋke iña na onaꞌ Ruuh-Peseŋ ra. Mi fahaꞌ biti ɗon yúh kaaf ka filiɓ.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Húmú henuu ɗon ɓëewí nëníh ɓëewí Koope ra, ɗon húmú nooku nooko, ɗon na yulliru ala ya yéŋké biti míníh won ɗa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Yii baa daa tah mi won ɗon tee : ɓëyí Ruuhi Koope daa na teeɓ ɗi, mínéh ɓéyíɗ uni sun won biti Yéesú alkaa, te ow mínéh won biti Yéesú daa Yíkëe, hém Ruuh-Peseŋ teeɓay ri ri.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Iña na on yen Ruuhi Koope ra bokuuy, ndaa Ruuha yíníi baaha daa na woraꞌ wa.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Di na légéyírúu Yíkëe maday, ndaa wa ɓéeɓ yuloh Yíkëe yíníi baaha na.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Iña na pagiru Koope ra maduy, ndaa Koope fa yíníi baaha daa na paŋ iñƴaaha ɓéeɓ ɓëewë në ɓéeɓ.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ow fi ow ɓéeɓ Ruuh-Peseŋ feeñiyohte ɗii na woɗte ri yii ay njiriñ ɓëewë ɓéeɓ.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ruuha on ɓëyí bee woni tíkëh sun ham-ham raa, ɗi fi Ruuha yíníi baaha on ɓëyí yínëe woni tíkëh sun yúh.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ruuha yíníi baaha on ɓëyí bee ngémí ow yéeh daa man raa, ɗi on ɓëyí yíníi bee mín paƴ jér.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ruuha yíníi baaha on ɓëyí bee mín paŋ kimtaan raa, ɓëyí yíníi bee ɗi on ɗi léhín unni Koope, ɗi on ow kay mín ɓíssëꞌ yii kolaꞌ yébítëh a yii kolaꞌ Ruuha na. Ɗi on ɓëyí bee wone wonaɗ caakki bokuuy ƴi ɓëewë kéllúy wë rëe, on ɓëyí yíníi bee wone tikki fi wonaɗɗa.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ruuha yíníi baaha daa na paŋ iñƴaa ɓéeɓ. Ɗi onaꞌ ow fi ow ɓéeɓ bii kayaꞌ-kayaꞌ, ti di fahaꞌ ri ri nen.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ɗon yúhúté biti faan ɗi yínë, lahte cér caak. Cérrí ƴaa nék caakaꞌ wa níi daa boku faana yínë. Ti ɗaaha nen, yen daa boku yen henute faana yínë daa Kiristaa ra.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Nagajek yen ɓéeɓ, fu hena yëwúɗ mbée heet kay, fu ƴaha ñaam mbée daa fu lahaa afu, yen ɓéeɓ bëtsúuRuuha yínë nda yen hen faana yínë, yen ɓéeɓ yen liil na Ruuhi yíníi baaha.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Faan nék, ɗi cér yínë neh kep, ɗi cér caak.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Kot won biti koon : « Soꞌ mi yaꞌ neh, kon soꞌ mi noneh faan », baa kaaꞌeeh ɗi non faan.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nuf ɓal won biti koon : « Soꞌ mi íl neh, kon soꞌ mi noneh faan », baa kaaꞌeeh ɗi non faan.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Faan ɓéeɓ daa boka hen íl koon, ɗi ay kelee ɗíh ? Ɗi ƴaha nuf kut koon, ɗi ay yúhée nget ɗíh ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Koope daa tík cér fí cér faan ow di fahaꞌ ri ri.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Faan ƴaha cér yínë kut koon, ɗi ay henee faan ɗíh ?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Di filiɓ fi baa ɓéeɓ, cér caak daa lah, faan yínë kut lahte.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Kon íl mínéh won yaꞌ bitih : « Mi sohlaay ro ! » Te af mínéh won kot bitih : « Mi sohlaay ro ! »
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Baa daa mínéh hen, ndah cérrë faan ow habuu ɓëewë biti lahay solo ra sah, caakke njiriñ.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Cérrë habuu yen biti miteh on cér rë, añcaŋ yen lukuu on wa cér ; ƴee habuu yen biti neɓeh ot ɗa, yen lukuu tooppitoh wa.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Cérrë neɓ ot ɗa, sohlaay tooppitoh ya ee na. Koope daa sakaꞌ faan ɗaaha, paŋke níi cérrë heefu ɓëewë rë, daa lukuu onu cér.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ɗaaha, cérrë faan ɓéeɓ, yínë saay na a afi. Wa kay, habrantuu habrantoo.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Yii kat cér yínë faan rek, ƴee tas ra ɓéeɓ yéŋ ɗí ; cér yínë lah ndam raa, ɓani ƴee tas ra ɓéeɓ daa na boku keeññi wa sos.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ɗon nék, ɗon daa faan Kiristaa, te ow fi ow ɗon na ɓéeɓ cér faan Kiristaa.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ílí jaŋaa tílëꞌ ɗaaha : Koope ɗéɓpí tík apootarra, tíkké ɓëewë në léhínú unni Koope ra, tíkké ɓëewë në yëeddúu rë. Filoon fi ɓëewí ƴaaha, lahte ɓëewí Koope on wa paŋ kimtaan, lahte ƴi ɗi on wa paƴi ɓëewë jérú rë, lahte ƴi ɗi on wa mín habraꞌ ow, lahte ƴi ɗi on wa mín kúɗ ow, lahte ƴi ɗi on wa won wonaɗ caakki bokuuy ƴi ɓëewë kéllëy wë.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ɓëewë ɓéeɓ daa apootar woo ? Ɓëewë ɓéeɓ daa na léhínú unni Koope woo ? Ɓëewë ɓéeɓ i yëeddëh mbée daa mínú paŋ kimtaan woo ?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ɓëewë ɓéeɓ daa onu mín paƴ ow woo ? Ɓëewë ɓéeɓ daa onu mín won wonaɗɗi caakki bokuuy ƴi ɓëewë kéllúy wë woo ? Ɓëewë ɓéeɓ daa onu mín won tikki fi wonaɗɗi ƴaa woo ?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Di filiɓ baa ɓéeɓ nék, sëemí biti Ruuh-Peseŋ on ɗon yee gén ɗë !
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.