1 Coríntios 11
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Ñéyí kotti soꞌ ti di na ñeyaꞌ mi kotti Kiristaa nen.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ma na sím ɗon di yee na nérsúu soꞌ ɗon faraah ra, a yee na ñeyuu ron toŋ iña léhín mí ɗon ra.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Di filiɓ fi baaha ɓéeɓ, mi fahaꞌ biti ɗon yúh biti Kiristaa daa kélfíi ƴaal ɓéeɓ, ƴaal hente kélfë ɓeleɓ, Koope hente kélfíi Kiristaa.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Kon bee ƴaal hompe ɗaŋ Koope mbée hompe léhíní unni Koope anti tík yin afi ra, ɗeef ɗi onay kélfíi cér.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ti ɗaaha nen, bee ɓeleɓ hompe ɗaŋ Koope mbée léhíní unni Koope anti yeris afi holoŋ ra, ɗeef ɗi onay kélfíi cér ; baa man biti ri nenoh nenoo nen.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ɓeleɓ músëerëey rëe, ri nena fen fi ! Hena biti nenoh a ëyíl fen na sëpíɗ ɓeleɓ raa nék, ɗi músëerë afi !
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ƴaal waray tík yin afi, ndah daa ri maanam netli Koope te ndami Koope oluu ɗii na, te ndam ƴaal oluu ɓeleɓ na,
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 ndah nagajek ƴaal neh daa kolaꞌ faan ɓeleɓ na saku ri ra, ɓeleɓ kay daa kolaꞌ faan ƴaal.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Te ƴaal neh daa saamɗu ɓeleɓ, ɓeleɓ daa saamɗu ƴaal.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Yii baa daa tah, di yii leŋke af ɓeleɓ, ɗi fi ɓelaa waɗtee naa lah sañ-sañ ndah malaaka ya.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Filiɓ pesi yen a Yíkëe nék, ɓeleɓ mínéh hel ƴaal filoon sayaꞌ a afi, ƴaal mínéh hel ɓeleɓ filoon sayaꞌ a afi,
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 ndah di kolaꞌ ɓeleɓ faan ƴaal na saku ri ra, ti ɗaaha nen ƴaal kolaꞌ ɓeleɓ na límúté, wa ɓéeɓ ana koluute Koope na.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ëlsírí affon, nda bee ɓeleɓ hompe ɗaŋ Koope ra waɗtee yeris afi holoŋ ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Di man ëldúnë, teeɓay ron biti ƴaal yeris fen fi ut ɗaa, baa gace ɗii na a ?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ƴaha ɓeleɓ raa nék, homaꞌ ndam ɗii na. Nagajek, fen ut saamɗu ɓeleɓ múuríi afi.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Lah ɓëyí fahaꞌ taasaꞌ yii leŋke yii baa raa nék, fun wonu ri tee : fun a ɓëy íllí jaŋi yi Koope henuu ri ɗaaha.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Filiɓ iña nay mi ron wone ƴee ra nék, soꞌ mii ron naa sím ndah teeꞌaꞌ yi ron ɓaatay ron, luk ɗon yahiɗ yahro.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Mi ɗéɓpí keloh biti ɗon lah teeꞌaꞌ raa, ɗon ñéerúu kayaꞌ-kayaꞌ, te mi sampee gém yin na.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Nagajek, ñéerëꞌ kayaꞌ-kayaꞌ mínéh ñak, nda teeɓ ow sah ɓëewë pokuu kah-kah Kiristaa ɗon na ra.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Kon teeꞌaꞌa na teeꞌuu ron baa ra, reeri Yíkëe neh,
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 ndah bee ɗon teeꞌuute ra, lahte ɓëewí hom ɗéwrúu ɗéwrëe ñam ñama kúrú wë rë, tahte níi ƴee ñamuy dara raa, ƴee ñam níi beni, han níi mani.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ɗon lahuy faam laho ɗon pay ɗon ñame ɗon hane na, mbée ɗon faaliyuy ílí jaŋii Koope faaliyoo, ɗon na sëpírú ñëkíɗɗë ? Ɗon sehu biti may ron wone yih ? Ɗon sehu sím soo na a ? Ëe-ëeꞌ, mi ii ron sím !
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Nagajek, bee daa yee yëeddú mí kolaꞌ Yíkëe në rë, te mi léhínté ron ri : elga yaayu Yéesú-Yíkëe rë, ɗi ɓeɓpe mbúurú,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 símpé Koope, lecsaꞌte ri, won tih : « Mbúuríi bee faan soꞌ, af ron tah mi yeraꞌ ri. Lah pëgí yii beh, nérsëhí sëꞌ. »
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ti ɗaaha nen, reeruu wa níi wocce ra, ɗi ɓeɓpe kaasi béeñë ɓal, won tih : « Kaasi béeñí bee daa yii hasa pok Koope hanndal ki ɓani ɓëewë ñeyaꞌte ri ñif mi soꞌ ra. Wahtii hanuun ɗon ɗi faraah, pëgíi rí nérsëhí sëꞌ. »
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Nagajek, dee níi nimili Yíkëe, wahtii ñamuun ɗon mbúuríi baa ɓéeɓ, ɗon han béeñí ƴah, ɗeef ɗon waariyu húlí ɗi fi Yíkëe.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yii baa daa tah ɓëyí fí ñam na mbúurëe, mbée han na kaasi béeñë yeraꞌ Yíkëe rë te oneh wa cér, tooñce Yíkëe di yii leŋke faani a ñif mee ke ri yeraꞌ ri ra.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kon ow fi ow ɓéeɓ olsaa afi paaƴ balaa ri ñam na mbúurëe han na béeñë,
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 ndah ɓëyí fí ñam na mbúurëe, han na béeñë te tíkéh nufi biti ɗi faan Yíkëe rëe, ɗeef ɗi ee daanɗoh afi di yee paŋ ɗi baa ra.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Yii baa daa tah ow caak ɗon na jér, ow caak yooy níi, ƴee húlé.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Yen kénsée tílëdí yen raa nék, yen ay mín moytoh aattiyaꞌi yeni Koope.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ndaa ɗon ot Yíkëe aattiyee yen, ɗi saam kori yen, nda yen ɓanti boolluu a ɓëy ëldúnë yen daanu.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Koy-yaayyi ƴeh, kon ɗon teeꞌaꞌ reeri Yíkëe kírée, lah séhëntíi filiɓ fon.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Lah ɓëyí yaaɓ filiɓ fon raa, ɓëyí baa ñama faami paaƴ, hen ɗaa ɗon teeꞌaꞌ raa, Koope ii ron aattiyaꞌ. Iñi kayya meelu soꞌ ɗon ɗa nék, mi ac ginon fayu raa may ron naa tiil.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.