1 Coríntios 11

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñéyí kotti soꞌ ti di na ñeyaꞌ mi kotti Kiristaa nen.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ma na sím ɗon di yee na nérsúu soꞌ ɗon faraah ra, a yee na ñeyuu ron toŋ iña léhín mí ɗon ra.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Di filiɓ fi baaha ɓéeɓ, mi fahaꞌ biti ɗon yúh biti Kiristaa daa kélfíi ƴaal ɓéeɓ, ƴaal hente kélfë ɓeleɓ, Koope hente kélfíi Kiristaa.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Kon bee ƴaal hompe ɗaŋ Koope mbée hompe léhíní unni Koope anti tík yin afi ra, ɗeef ɗi onay kélfíi cér.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ti ɗaaha nen, bee ɓeleɓ hompe ɗaŋ Koope mbée léhíní unni Koope anti yeris afi holoŋ ra, ɗeef ɗi onay kélfíi cér⁠ ⁠; baa man biti ri nenoh nenoo nen.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ɓeleɓ músëerëey rëe, ri nena fen fi⁠ ⁠! Hena biti nenoh a ëyíl fen na sëpíɗ ɓeleɓ raa nék, ɗi músëerë afi⁠ ⁠!
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ƴaal waray tík yin afi, ndah daa ri maanam netli Koope te ndami Koope oluu ɗii na, te ndam ƴaal oluu ɓeleɓ na,
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 ndah nagajek ƴaal neh daa kolaꞌ faan ɓeleɓ na saku ri ra, ɓeleɓ kay daa kolaꞌ faan ƴaal.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Te ƴaal neh daa saamɗu ɓeleɓ, ɓeleɓ daa saamɗu ƴaal.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Yii baa daa tah, di yii leŋke af ɓeleɓ, ɗi fi ɓelaa waɗtee naa lah sañ-sañ ndah malaaka ya.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Filiɓ pesi yen a Yíkëe nék, ɓeleɓ mínéh hel ƴaal filoon sayaꞌ a afi, ƴaal mínéh hel ɓeleɓ filoon sayaꞌ a afi,
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 ndah di kolaꞌ ɓeleɓ faan ƴaal na saku ri ra, ti ɗaaha nen ƴaal kolaꞌ ɓeleɓ na límúté, wa ɓéeɓ ana koluute Koope na.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ëlsírí affon, nda bee ɓeleɓ hompe ɗaŋ Koope ra waɗtee yeris afi holoŋ⁠ ⁠?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Di man ëldúnë, teeɓay ron biti ƴaal yeris fen fi ut ɗaa, baa gace ɗii na a⁠ ⁠?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ƴaha ɓeleɓ raa nék, homaꞌ ndam ɗii na. Nagajek, fen ut saamɗu ɓeleɓ múuríi afi.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Lah ɓëyí fahaꞌ taasaꞌ yii leŋke yii baa raa nék, fun wonu ri tee⁠ ⁠: fun a ɓëy íllí jaŋi yi Koope henuu ri ɗaaha.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Filiɓ iña nay mi ron wone ƴee ra nék, soꞌ mii ron naa sím ndah teeꞌaꞌ yi ron ɓaatay ron, luk ɗon yahiɗ yahro.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Mi ɗéɓpí keloh biti ɗon lah teeꞌaꞌ raa, ɗon ñéerúu kayaꞌ-kayaꞌ, te mi sampee gém yin na.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Nagajek, ñéerëꞌ kayaꞌ-kayaꞌ mínéh ñak, nda teeɓ ow sah ɓëewë pokuu kah-kah Kiristaa ɗon na ra.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Kon teeꞌaꞌa na teeꞌuu ron baa ra, reeri Yíkëe neh,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 ndah bee ɗon teeꞌuute ra, lahte ɓëewí hom ɗéwrúu ɗéwrëe ñam ñama kúrú wë rë, tahte níi ƴee ñamuy dara raa, ƴee ñam níi beni, han níi mani.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ɗon lahuy faam laho ɗon pay ɗon ñame ɗon hane na, mbée ɗon faaliyuy ílí jaŋii Koope faaliyoo, ɗon na sëpírú ñëkíɗɗë⁠ ⁠? Ɗon sehu biti may ron wone yih⁠ ⁠? Ɗon sehu sím soo na a⁠ ⁠? Ëe-ëeꞌ, mi ii ron sím⁠ ⁠!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Nagajek, bee daa yee yëeddú mí kolaꞌ Yíkëe në rë, te mi léhínté ron ri⁠ ⁠: elga yaayu Yéesú-Yíkëe rë, ɗi ɓeɓpe mbúurú,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 símpé Koope, lecsaꞌte ri, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mbúuríi bee faan soꞌ, af ron tah mi yeraꞌ ri. Lah pëgí yii beh, nérsëhí sëꞌ.⁠ ⁠»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ti ɗaaha nen, reeruu wa níi wocce ra, ɗi ɓeɓpe kaasi béeñë ɓal, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kaasi béeñí bee daa yii hasa pok Koope hanndal ki ɓani ɓëewë ñeyaꞌte ri ñif mi soꞌ ra. Wahtii hanuun ɗon ɗi faraah, pëgíi rí nérsëhí sëꞌ.⁠ ⁠»
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nagajek, dee níi nimili Yíkëe, wahtii ñamuun ɗon mbúuríi baa ɓéeɓ, ɗon han béeñí ƴah, ɗeef ɗon waariyu húlí ɗi fi Yíkëe.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yii baa daa tah ɓëyí fí ñam na mbúurëe, mbée han na kaasi béeñë yeraꞌ Yíkëe rë te oneh wa cér, tooñce Yíkëe di yii leŋke faani a ñif mee ke ri yeraꞌ ri ra.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kon ow fi ow ɓéeɓ olsaa afi paaƴ balaa ri ñam na mbúurëe han na béeñë,
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 ndah ɓëyí fí ñam na mbúurëe, han na béeñë te tíkéh nufi biti ɗi faan Yíkëe rëe, ɗeef ɗi ee daanɗoh afi di yee paŋ ɗi baa ra.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Yii baa daa tah ow caak ɗon na jér, ow caak yooy níi, ƴee húlé.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Yen kénsée tílëdí yen raa nék, yen ay mín moytoh aattiyaꞌi yeni Koope.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ndaa ɗon ot Yíkëe aattiyee yen, ɗi saam kori yen, nda yen ɓanti boolluu a ɓëy ëldúnë yen daanu.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Koy-yaayyi ƴeh, kon ɗon teeꞌaꞌ reeri Yíkëe kírée, lah séhëntíi filiɓ fon.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Lah ɓëyí yaaɓ filiɓ fon raa, ɓëyí baa ñama faami paaƴ, hen ɗaa ɗon teeꞌaꞌ raa, Koope ii ron aattiyaꞌ. Iñi kayya meelu soꞌ ɗon ɗa nék, mi ac ginon fayu raa may ron naa tiil.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.