1 Coríntios 11
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Ñéyí kotti soꞌ ti di na ñeyaꞌ mi kotti Kiristaa nen.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ma na sím ɗon di yee na nérsúu soꞌ ɗon faraah ra, a yee na ñeyuu ron toŋ iña léhín mí ɗon ra.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Di filiɓ fi baaha ɓéeɓ, mi fahaꞌ biti ɗon yúh biti Kiristaa daa kélfíi ƴaal ɓéeɓ, ƴaal hente kélfë ɓeleɓ, Koope hente kélfíi Kiristaa.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Kon bee ƴaal hompe ɗaŋ Koope mbée hompe léhíní unni Koope anti tík yin afi ra, ɗeef ɗi onay kélfíi cér.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ti ɗaaha nen, bee ɓeleɓ hompe ɗaŋ Koope mbée léhíní unni Koope anti yeris afi holoŋ ra, ɗeef ɗi onay kélfíi cér ; baa man biti ri nenoh nenoo nen.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Ɓeleɓ músëerëey rëe, ri nena fen fi ! Hena biti nenoh a ëyíl fen na sëpíɗ ɓeleɓ raa nék, ɗi músëerë afi !
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Ƴaal waray tík yin afi, ndah daa ri maanam netli Koope te ndami Koope oluu ɗii na, te ndam ƴaal oluu ɓeleɓ na,
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 ndah nagajek ƴaal neh daa kolaꞌ faan ɓeleɓ na saku ri ra, ɓeleɓ kay daa kolaꞌ faan ƴaal.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Te ƴaal neh daa saamɗu ɓeleɓ, ɓeleɓ daa saamɗu ƴaal.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Yii baa daa tah, di yii leŋke af ɓeleɓ, ɗi fi ɓelaa waɗtee naa lah sañ-sañ ndah malaaka ya.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Filiɓ pesi yen a Yíkëe nék, ɓeleɓ mínéh hel ƴaal filoon sayaꞌ a afi, ƴaal mínéh hel ɓeleɓ filoon sayaꞌ a afi,
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 ndah di kolaꞌ ɓeleɓ faan ƴaal na saku ri ra, ti ɗaaha nen ƴaal kolaꞌ ɓeleɓ na límúté, wa ɓéeɓ ana koluute Koope na.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ëlsírí affon, nda bee ɓeleɓ hompe ɗaŋ Koope ra waɗtee yeris afi holoŋ ?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Di man ëldúnë, teeɓay ron biti ƴaal yeris fen fi ut ɗaa, baa gace ɗii na a ?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Ƴaha ɓeleɓ raa nék, homaꞌ ndam ɗii na. Nagajek, fen ut saamɗu ɓeleɓ múuríi afi.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Lah ɓëyí fahaꞌ taasaꞌ yii leŋke yii baa raa nék, fun wonu ri tee : fun a ɓëy íllí jaŋi yi Koope henuu ri ɗaaha.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Filiɓ iña nay mi ron wone ƴee ra nék, soꞌ mii ron naa sím ndah teeꞌaꞌ yi ron ɓaatay ron, luk ɗon yahiɗ yahro.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Mi ɗéɓpí keloh biti ɗon lah teeꞌaꞌ raa, ɗon ñéerúu kayaꞌ-kayaꞌ, te mi sampee gém yin na.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Nagajek, ñéerëꞌ kayaꞌ-kayaꞌ mínéh ñak, nda teeɓ ow sah ɓëewë pokuu kah-kah Kiristaa ɗon na ra.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Kon teeꞌaꞌa na teeꞌuu ron baa ra, reeri Yíkëe neh,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 ndah bee ɗon teeꞌuute ra, lahte ɓëewí hom ɗéwrúu ɗéwrëe ñam ñama kúrú wë rë, tahte níi ƴee ñamuy dara raa, ƴee ñam níi beni, han níi mani.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Ɗon lahuy faam laho ɗon pay ɗon ñame ɗon hane na, mbée ɗon faaliyuy ílí jaŋii Koope faaliyoo, ɗon na sëpírú ñëkíɗɗë ? Ɗon sehu biti may ron wone yih ? Ɗon sehu sím soo na a ? Ëe-ëeꞌ, mi ii ron sím !
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Nagajek, bee daa yee yëeddú mí kolaꞌ Yíkëe në rë, te mi léhínté ron ri : elga yaayu Yéesú-Yíkëe rë, ɗi ɓeɓpe mbúurú,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 símpé Koope, lecsaꞌte ri, won tih : « Mbúuríi bee faan soꞌ, af ron tah mi yeraꞌ ri. Lah pëgí yii beh, nérsëhí sëꞌ. »
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ti ɗaaha nen, reeruu wa níi wocce ra, ɗi ɓeɓpe kaasi béeñë ɓal, won tih : « Kaasi béeñí bee daa yii hasa pok Koope hanndal ki ɓani ɓëewë ñeyaꞌte ri ñif mi soꞌ ra. Wahtii hanuun ɗon ɗi faraah, pëgíi rí nérsëhí sëꞌ. »
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nagajek, dee níi nimili Yíkëe, wahtii ñamuun ɗon mbúuríi baa ɓéeɓ, ɗon han béeñí ƴah, ɗeef ɗon waariyu húlí ɗi fi Yíkëe.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yii baa daa tah ɓëyí fí ñam na mbúurëe, mbée han na kaasi béeñë yeraꞌ Yíkëe rë te oneh wa cér, tooñce Yíkëe di yii leŋke faani a ñif mee ke ri yeraꞌ ri ra.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kon ow fi ow ɓéeɓ olsaa afi paaƴ balaa ri ñam na mbúurëe han na béeñë,
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 ndah ɓëyí fí ñam na mbúurëe, han na béeñë te tíkéh nufi biti ɗi faan Yíkëe rëe, ɗeef ɗi ee daanɗoh afi di yee paŋ ɗi baa ra.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Yii baa daa tah ow caak ɗon na jér, ow caak yooy níi, ƴee húlé.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Yen kénsée tílëdí yen raa nék, yen ay mín moytoh aattiyaꞌi yeni Koope.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ndaa ɗon ot Yíkëe aattiyee yen, ɗi saam kori yen, nda yen ɓanti boolluu a ɓëy ëldúnë yen daanu.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Koy-yaayyi ƴeh, kon ɗon teeꞌaꞌ reeri Yíkëe kírée, lah séhëntíi filiɓ fon.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Lah ɓëyí yaaɓ filiɓ fon raa, ɓëyí baa ñama faami paaƴ, hen ɗaa ɗon teeꞌaꞌ raa, Koope ii ron aattiyaꞌ. Iñi kayya meelu soꞌ ɗon ɗa nék, mi ac ginon fayu raa may ron naa tiil.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.