1 Coríntios 10

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koy-yaayyi ƴeh, mi fahaꞌ biti ɗon nérsëh bee húmú ñéerúu caacci yen a Mëyíis luufa, koluu wa Ésíp rë. Nérë daa húmú ɓen wa ɓéeɓ níi wa ɓéeɓ húusúté kísí fí Bëhëerrë.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Wa ɓéeɓ daa bëtsú filiɓ nérë a filiɓ kísí fë, bokute Mëyíis në.Húusí ɓëy tali Israyel kísí fí Bëhëerrë|alt="La traversée de la mer des roseaux" src="co00820c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="10.2"
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Wa ɓéeɓ daa boku wa ñamute ñami kolaꞌ Koope na,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 wa ɓéeɓ bokute hanute hani kolaꞌ Koope na ɓal, ndah wa hanuu mulii laꞌi Koope, laꞌa ɓen wa ra, te laꞌi baa daa Kiristaa.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Di filiɓ baaha ɓéeɓ, lahte ow caak waa na pagaɗɗi wa neɓaay Koope, tahte ɓúudé yí wë hente raseet luufa.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ɗon ot iñƴaa lah, wa teeɓ yen teeɓo nda nuffi yen ɓanti hom pagaɗ ɓos ti di húmú paguu wa ri caacci yen nen.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Ngënë yúulíi ala ti di na húmú paguu ri i ow waa na nen. Nagajek bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë tookute ñam, hanute, wa na anuu paŋ yii neɓaꞌ wa.⁠ ⁠»
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Yen ɓanuy paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ ɓal ti di húmú paguu ri i ow waa na nen níi tahte ow júnní sabay ana a ow júnní éeyë (23.000) keenute húlúté bisa yínë rë.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Yen ɓanuy ti saam olsohi Kiristaa ti di húmú paguu ri i ow waa na níi wa na húlú ɗoɓ goŋ ra.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Yen ɓanuy ti capitoh ti di húmú paguu ri i ow waa na níi malaakii yahoha muuyilte wa ra.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ɗon ot iñƴaa lah, teeɓi yen biti yen waruy naa ñee⁠ ⁠; ɗon ot wa bíníyú, woni yen biti yen moytoh, yen fa homu ɗúmëení pesa ƴee ra.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Yii baa daa tah ɓëyí fí habaꞌ biti ɗi caŋke caŋi híinté, feheya níi ri ɓanti keen.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Iña na fíir rën rë ɓéeɓ, daa wa ƴee na fíir ɓëewí kayya ra kep. Koope mit lekoh, ɗi ii ron yeɗɗaꞌ a yii na fíir rën kéeníɗ ɗën. Wahtii ayaa yii fíir rën ɓéeɓ nék, ɗi ay ron teeɓ ɗee nay ron naa ɗúhée rë, nda ɗon lah doolii kaaꞌuun ɗon.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Yii baa daa tah mi won ɗon tee⁠ ⁠: ɗon fa fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra, súugíi yúulëh ala.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Mi won a ɗon, ɗon fa ñaañute ra⁠ ⁠; ëlsíi yee nay mi ron wone bee ra nda kaah nda ɗíh.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kaasi mala tah yen na símú Koope ra, yen home hani raa, baa daa ri biti yen henute yínë a ñif mi Kiristaa neh a⁠ ⁠? Mbúurëe na woruu yen ra, yen home ñami raa, baa daa ri biti yen henute yínë a faan Kiristaa neh a⁠ ⁠?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mbúurú yínë kut daa lah, tahte níi wuti yen caak níi caak, yen boku faana yínë, ndah yen ɓéeɓ lahute woɗ na mbúuríi yíníi baaha.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Ëlsíi ɓëy Israyel⁠ ⁠: ƴee na ñamu boꞌ fi sarahu Koope waa na ra, nëníh tígë na hawruu ra a⁠ ⁠?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ɗon habuu biti mi fahaꞌ won yi dah⁠ ⁠? Biti boꞌ ya na sarahu ala ya ra lahte njiriñ, mbée ala lahte njiriñ aa yih⁠ ⁠?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Mi won wono ndék tee⁠ ⁠: hawiɗɗa na hawu yúullë rë pagiruu dakki Seytaane ndaa Koope neh. Soꞌ mi fahaay biti ɗon non yii tappe dakki Seytaane.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Ɗon míníh han na gulii Yíkëe, ɗon hane na bi dakki Seytaane. Ɗon míníh lah woɗ ñami Yíkëe, ɗon lahle woɗ ñami dakki Seytaane.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ɗon nar rii henaꞌ ɗaaha raa, ɗeef yen saamu haayil keeñ Yíkëe ɗi fa yéeh hússë rë neh a⁠ ⁠? Moo yen luku ri doole a⁠ ⁠?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Ɗon meerute woni biti yii fahaꞌ ɗon ɓéeɓ ɗon mínú ríi paŋ. Baa kaah, yii fahaꞌ ɗon ɓéeɓ ɗon mínú ríi paŋ naam, ndaa iña ɓéeɓ neh daa wun ɗon na. Yii fahaꞌ ɗon ɓéeɓ ɗon mínú ríi paŋ naam, ndaa iña ɓéeɓ neh daa na ɓaat ow.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ow waray héc teem fíyí kep, ɗi waɗti saamɗa ɓëewë ɓéeɓ.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Boꞌ fi na yaayu ɓéeɓ ɗon mínú ríi ñam⁠ ⁠: a nuf ana yi mín nëe lah nda warutee ñamu nda waruy ñamu ɓéeɓ, ñëmí ɗon ɓanti meelaꞌ yee hen ɗi ra.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Nagajek, bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe daa lahaꞌ feey fa a iña filiɓ ɓéeɓ.⁠ ⁠»
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ɓëyí noneh ɓëewí Kiristaa dëek ɗon ñam faami níi ɗon tahiɗ ɗi raa, yii yeɗ ɗon ri ɓéeɓ lah ñëmí rí⁠ ⁠: a nuf ana yi mín nëe lah nda warutee ñamu nda waruy ñamu ɓéeɓ, ñëmí ɗon ɓanti meelaꞌ yee hen ɗi ra.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ndaa ow won ɗon biti boꞌ fa na suu ñamu ra kolaꞌ hawiɗ yúul rëe, tígí daaha ngënë ñëmí në nda af took.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Toogi afa won mi baa ra, ɗi toogi affon neh, ɗi toogi af ɓëeꞌ won ɗon baaha ra.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Mi sím Koope ñama na ñam mi raa, lahte yii ɓosi ow wona ri sun fi soꞌ di ñami mi símëꞌ wë Koope a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Yee won mi ra daa ri bitih⁠ ⁠: ɗon ñamun ñamo, ɗon hanun hano, mbée ɗon pagun yin kay ɓéeɓ, pëgíi rí kañi Koope.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ngënë ɓékí ow bakaaɗ⁠ ⁠: yëwúɗ neh, ow kay neh, ow di ílí jaŋii Koope neh.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Mëdíi a soꞌ⁠ ⁠: yii mi koloh rii paŋ ɓéeɓ, mi saamaꞌ yii neɓaꞌ ɓëewë⁠ ⁠; ma na saameh yii ay njiriñe soꞌ kep, mi saamaꞌ yii mín njiriñ ow caak, nda wa múc.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.