1 Coríntios 10
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Koy-yaayyi ƴeh, mi fahaꞌ biti ɗon nérsëh bee húmú ñéerúu caacci yen a Mëyíis luufa, koluu wa Ésíp rë. Nérë daa húmú ɓen wa ɓéeɓ níi wa ɓéeɓ húusúté kísí fí Bëhëerrë.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Wa ɓéeɓ daa bëtsú filiɓ nérë a filiɓ kísí fë, bokute Mëyíis në.Húusí ɓëy tali Israyel kísí fí Bëhëerrë|alt="La traversée de la mer des roseaux" src="co00820c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="10.2"
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Wa ɓéeɓ daa boku wa ñamute ñami kolaꞌ Koope na,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 wa ɓéeɓ bokute hanute hani kolaꞌ Koope na ɓal, ndah wa hanuu mulii laꞌi Koope, laꞌa ɓen wa ra, te laꞌi baa daa Kiristaa.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Di filiɓ baaha ɓéeɓ, lahte ow caak waa na pagaɗɗi wa neɓaay Koope, tahte ɓúudé yí wë hente raseet luufa.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Ɗon ot iñƴaa lah, wa teeɓ yen teeɓo nda nuffi yen ɓanti hom pagaɗ ɓos ti di húmú paguu wa ri caacci yen nen.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ngënë yúulíi ala ti di na húmú paguu ri i ow waa na nen. Nagajek bíníyúté Téerëe bitih : « Ɓëewë tookute ñam, hanute, wa na anuu paŋ yii neɓaꞌ wa. »
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Yen ɓanuy paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ ɓal ti di húmú paguu ri i ow waa na nen níi tahte ow júnní sabay ana a ow júnní éeyë (23.000) keenute húlúté bisa yínë rë.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Yen ɓanuy ti saam olsohi Kiristaa ti di húmú paguu ri i ow waa na níi wa na húlú ɗoɓ goŋ ra.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Yen ɓanuy ti capitoh ti di húmú paguu ri i ow waa na níi malaakii yahoha muuyilte wa ra.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Ɗon ot iñƴaa lah, teeɓi yen biti yen waruy naa ñee ; ɗon ot wa bíníyú, woni yen biti yen moytoh, yen fa homu ɗúmëení pesa ƴee ra.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Yii baa daa tah ɓëyí fí habaꞌ biti ɗi caŋke caŋi híinté, feheya níi ri ɓanti keen.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Iña na fíir rën rë ɓéeɓ, daa wa ƴee na fíir ɓëewí kayya ra kep. Koope mit lekoh, ɗi ii ron yeɗɗaꞌ a yii na fíir rën kéeníɗ ɗën. Wahtii ayaa yii fíir rën ɓéeɓ nék, ɗi ay ron teeɓ ɗee nay ron naa ɗúhée rë, nda ɗon lah doolii kaaꞌuun ɗon.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Yii baa daa tah mi won ɗon tee : ɗon fa fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra, súugíi yúulëh ala.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mi won a ɗon, ɗon fa ñaañute ra ; ëlsíi yee nay mi ron wone bee ra nda kaah nda ɗíh.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Kaasi mala tah yen na símú Koope ra, yen home hani raa, baa daa ri biti yen henute yínë a ñif mi Kiristaa neh a ? Mbúurëe na woruu yen ra, yen home ñami raa, baa daa ri biti yen henute yínë a faan Kiristaa neh a ?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mbúurú yínë kut daa lah, tahte níi wuti yen caak níi caak, yen boku faana yínë, ndah yen ɓéeɓ lahute woɗ na mbúuríi yíníi baaha.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Ëlsíi ɓëy Israyel : ƴee na ñamu boꞌ fi sarahu Koope waa na ra, nëníh tígë na hawruu ra a ?
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Ɗon habuu biti mi fahaꞌ won yi dah ? Biti boꞌ ya na sarahu ala ya ra lahte njiriñ, mbée ala lahte njiriñ aa yih ?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Ëe-ëeꞌ ! Mi won wono ndék tee : hawiɗɗa na hawu yúullë rë pagiruu dakki Seytaane ndaa Koope neh. Soꞌ mi fahaay biti ɗon non yii tappe dakki Seytaane.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Ɗon míníh han na gulii Yíkëe, ɗon hane na bi dakki Seytaane. Ɗon míníh lah woɗ ñami Yíkëe, ɗon lahle woɗ ñami dakki Seytaane.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ɗon nar rii henaꞌ ɗaaha raa, ɗeef yen saamu haayil keeñ Yíkëe ɗi fa yéeh hússë rë neh a ? Moo yen luku ri doole a ?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ɗon meerute woni biti yii fahaꞌ ɗon ɓéeɓ ɗon mínú ríi paŋ. Baa kaah, yii fahaꞌ ɗon ɓéeɓ ɗon mínú ríi paŋ naam, ndaa iña ɓéeɓ neh daa wun ɗon na. Yii fahaꞌ ɗon ɓéeɓ ɗon mínú ríi paŋ naam, ndaa iña ɓéeɓ neh daa na ɓaat ow.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ow waray héc teem fíyí kep, ɗi waɗti saamɗa ɓëewë ɓéeɓ.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Boꞌ fi na yaayu ɓéeɓ ɗon mínú ríi ñam : a nuf ana yi mín nëe lah nda warutee ñamu nda waruy ñamu ɓéeɓ, ñëmí ɗon ɓanti meelaꞌ yee hen ɗi ra.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Nagajek, bíníyúté Téerëe bitih : « Yíkëe daa lahaꞌ feey fa a iña filiɓ ɓéeɓ. »
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Ɓëyí noneh ɓëewí Kiristaa dëek ɗon ñam faami níi ɗon tahiɗ ɗi raa, yii yeɗ ɗon ri ɓéeɓ lah ñëmí rí : a nuf ana yi mín nëe lah nda warutee ñamu nda waruy ñamu ɓéeɓ, ñëmí ɗon ɓanti meelaꞌ yee hen ɗi ra.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Ndaa ow won ɗon biti boꞌ fa na suu ñamu ra kolaꞌ hawiɗ yúul rëe, tígí daaha ngënë ñëmí në nda af took.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Toogi afa won mi baa ra, ɗi toogi affon neh, ɗi toogi af ɓëeꞌ won ɗon baaha ra.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Mi sím Koope ñama na ñam mi raa, lahte yii ɓosi ow wona ri sun fi soꞌ di ñami mi símëꞌ wë Koope a ? »
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Yee won mi ra daa ri bitih : ɗon ñamun ñamo, ɗon hanun hano, mbée ɗon pagun yin kay ɓéeɓ, pëgíi rí kañi Koope.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ngënë ɓékí ow bakaaɗ : yëwúɗ neh, ow kay neh, ow di ílí jaŋii Koope neh.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Mëdíi a soꞌ : yii mi koloh rii paŋ ɓéeɓ, mi saamaꞌ yii neɓaꞌ ɓëewë ; ma na saameh yii ay njiriñe soꞌ kep, mi saamaꞌ yii mín njiriñ ow caak, nda wa múc.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.