1 Coríntios 10
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Koy-yaayyi ƴeh, mi fahaꞌ biti ɗon nérsëh bee húmú ñéerúu caacci yen a Mëyíis luufa, koluu wa Ésíp rë. Nérë daa húmú ɓen wa ɓéeɓ níi wa ɓéeɓ húusúté kísí fí Bëhëerrë.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Wa ɓéeɓ daa bëtsú filiɓ nérë a filiɓ kísí fë, bokute Mëyíis në.Húusí ɓëy tali Israyel kísí fí Bëhëerrë|alt="La traversée de la mer des roseaux" src="co00820c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="10.2"
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Wa ɓéeɓ daa boku wa ñamute ñami kolaꞌ Koope na,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 wa ɓéeɓ bokute hanute hani kolaꞌ Koope na ɓal, ndah wa hanuu mulii laꞌi Koope, laꞌa ɓen wa ra, te laꞌi baa daa Kiristaa.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Di filiɓ baaha ɓéeɓ, lahte ow caak waa na pagaɗɗi wa neɓaay Koope, tahte ɓúudé yí wë hente raseet luufa.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ɗon ot iñƴaa lah, wa teeɓ yen teeɓo nda nuffi yen ɓanti hom pagaɗ ɓos ti di húmú paguu wa ri caacci yen nen.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Ngënë yúulíi ala ti di na húmú paguu ri i ow waa na nen. Nagajek bíníyúté Téerëe bitih : « Ɓëewë tookute ñam, hanute, wa na anuu paŋ yii neɓaꞌ wa. »
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Yen ɓanuy paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ ɓal ti di húmú paguu ri i ow waa na nen níi tahte ow júnní sabay ana a ow júnní éeyë (23.000) keenute húlúté bisa yínë rë.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Yen ɓanuy ti saam olsohi Kiristaa ti di húmú paguu ri i ow waa na níi wa na húlú ɗoɓ goŋ ra.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Yen ɓanuy ti capitoh ti di húmú paguu ri i ow waa na níi malaakii yahoha muuyilte wa ra.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ɗon ot iñƴaa lah, teeɓi yen biti yen waruy naa ñee ; ɗon ot wa bíníyú, woni yen biti yen moytoh, yen fa homu ɗúmëení pesa ƴee ra.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Yii baa daa tah ɓëyí fí habaꞌ biti ɗi caŋke caŋi híinté, feheya níi ri ɓanti keen.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Iña na fíir rën rë ɓéeɓ, daa wa ƴee na fíir ɓëewí kayya ra kep. Koope mit lekoh, ɗi ii ron yeɗɗaꞌ a yii na fíir rën kéeníɗ ɗën. Wahtii ayaa yii fíir rën ɓéeɓ nék, ɗi ay ron teeɓ ɗee nay ron naa ɗúhée rë, nda ɗon lah doolii kaaꞌuun ɗon.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Yii baa daa tah mi won ɗon tee : ɗon fa fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra, súugíi yúulëh ala.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Mi won a ɗon, ɗon fa ñaañute ra ; ëlsíi yee nay mi ron wone bee ra nda kaah nda ɗíh.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Kaasi mala tah yen na símú Koope ra, yen home hani raa, baa daa ri biti yen henute yínë a ñif mi Kiristaa neh a ? Mbúurëe na woruu yen ra, yen home ñami raa, baa daa ri biti yen henute yínë a faan Kiristaa neh a ?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Mbúurú yínë kut daa lah, tahte níi wuti yen caak níi caak, yen boku faana yínë, ndah yen ɓéeɓ lahute woɗ na mbúuríi yíníi baaha.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Ëlsíi ɓëy Israyel : ƴee na ñamu boꞌ fi sarahu Koope waa na ra, nëníh tígë na hawruu ra a ?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ɗon habuu biti mi fahaꞌ won yi dah ? Biti boꞌ ya na sarahu ala ya ra lahte njiriñ, mbée ala lahte njiriñ aa yih ?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ëe-ëeꞌ ! Mi won wono ndék tee : hawiɗɗa na hawu yúullë rë pagiruu dakki Seytaane ndaa Koope neh. Soꞌ mi fahaay biti ɗon non yii tappe dakki Seytaane.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ɗon míníh han na gulii Yíkëe, ɗon hane na bi dakki Seytaane. Ɗon míníh lah woɗ ñami Yíkëe, ɗon lahle woɗ ñami dakki Seytaane.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ɗon nar rii henaꞌ ɗaaha raa, ɗeef yen saamu haayil keeñ Yíkëe ɗi fa yéeh hússë rë neh a ? Moo yen luku ri doole a ?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Ɗon meerute woni biti yii fahaꞌ ɗon ɓéeɓ ɗon mínú ríi paŋ. Baa kaah, yii fahaꞌ ɗon ɓéeɓ ɗon mínú ríi paŋ naam, ndaa iña ɓéeɓ neh daa wun ɗon na. Yii fahaꞌ ɗon ɓéeɓ ɗon mínú ríi paŋ naam, ndaa iña ɓéeɓ neh daa na ɓaat ow.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Ow waray héc teem fíyí kep, ɗi waɗti saamɗa ɓëewë ɓéeɓ.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Boꞌ fi na yaayu ɓéeɓ ɗon mínú ríi ñam : a nuf ana yi mín nëe lah nda warutee ñamu nda waruy ñamu ɓéeɓ, ñëmí ɗon ɓanti meelaꞌ yee hen ɗi ra.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Nagajek, bíníyúté Téerëe bitih : « Yíkëe daa lahaꞌ feey fa a iña filiɓ ɓéeɓ. »
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ɓëyí noneh ɓëewí Kiristaa dëek ɗon ñam faami níi ɗon tahiɗ ɗi raa, yii yeɗ ɗon ri ɓéeɓ lah ñëmí rí : a nuf ana yi mín nëe lah nda warutee ñamu nda waruy ñamu ɓéeɓ, ñëmí ɗon ɓanti meelaꞌ yee hen ɗi ra.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ndaa ow won ɗon biti boꞌ fa na suu ñamu ra kolaꞌ hawiɗ yúul rëe, tígí daaha ngënë ñëmí në nda af took.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Toogi afa won mi baa ra, ɗi toogi affon neh, ɗi toogi af ɓëeꞌ won ɗon baaha ra.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Mi sím Koope ñama na ñam mi raa, lahte yii ɓosi ow wona ri sun fi soꞌ di ñami mi símëꞌ wë Koope a ? »
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Yee won mi ra daa ri bitih : ɗon ñamun ñamo, ɗon hanun hano, mbée ɗon pagun yin kay ɓéeɓ, pëgíi rí kañi Koope.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Ngënë ɓékí ow bakaaɗ : yëwúɗ neh, ow kay neh, ow di ílí jaŋii Koope neh.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Mëdíi a soꞌ : yii mi koloh rii paŋ ɓéeɓ, mi saamaꞌ yii neɓaꞌ ɓëewë ; ma na saameh yii ay njiriñe soꞌ kep, mi saamaꞌ yii mín njiriñ ow caak, nda wa múc.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.