1 Coríntios 10
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Koy-yaayyi ƴeh, mi fahaꞌ biti ɗon nérsëh bee húmú ñéerúu caacci yen a Mëyíis luufa, koluu wa Ésíp rë. Nérë daa húmú ɓen wa ɓéeɓ níi wa ɓéeɓ húusúté kísí fí Bëhëerrë.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Wa ɓéeɓ daa bëtsú filiɓ nérë a filiɓ kísí fë, bokute Mëyíis në.Húusí ɓëy tali Israyel kísí fí Bëhëerrë|alt="La traversée de la mer des roseaux" src="co00820c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="10.2"
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Wa ɓéeɓ daa boku wa ñamute ñami kolaꞌ Koope na,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 wa ɓéeɓ bokute hanute hani kolaꞌ Koope na ɓal, ndah wa hanuu mulii laꞌi Koope, laꞌa ɓen wa ra, te laꞌi baa daa Kiristaa.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Di filiɓ baaha ɓéeɓ, lahte ow caak waa na pagaɗɗi wa neɓaay Koope, tahte ɓúudé yí wë hente raseet luufa.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ɗon ot iñƴaa lah, wa teeɓ yen teeɓo nda nuffi yen ɓanti hom pagaɗ ɓos ti di húmú paguu wa ri caacci yen nen.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ngënë yúulíi ala ti di na húmú paguu ri i ow waa na nen. Nagajek bíníyúté Téerëe bitih : « Ɓëewë tookute ñam, hanute, wa na anuu paŋ yii neɓaꞌ wa. »
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Yen ɓanuy paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ ɓal ti di húmú paguu ri i ow waa na nen níi tahte ow júnní sabay ana a ow júnní éeyë (23.000) keenute húlúté bisa yínë rë.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Yen ɓanuy ti saam olsohi Kiristaa ti di húmú paguu ri i ow waa na níi wa na húlú ɗoɓ goŋ ra.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Yen ɓanuy ti capitoh ti di húmú paguu ri i ow waa na níi malaakii yahoha muuyilte wa ra.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Ɗon ot iñƴaa lah, teeɓi yen biti yen waruy naa ñee ; ɗon ot wa bíníyú, woni yen biti yen moytoh, yen fa homu ɗúmëení pesa ƴee ra.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Yii baa daa tah ɓëyí fí habaꞌ biti ɗi caŋke caŋi híinté, feheya níi ri ɓanti keen.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Iña na fíir rën rë ɓéeɓ, daa wa ƴee na fíir ɓëewí kayya ra kep. Koope mit lekoh, ɗi ii ron yeɗɗaꞌ a yii na fíir rën kéeníɗ ɗën. Wahtii ayaa yii fíir rën ɓéeɓ nék, ɗi ay ron teeɓ ɗee nay ron naa ɗúhée rë, nda ɗon lah doolii kaaꞌuun ɗon.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Yii baa daa tah mi won ɗon tee : ɗon fa fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra, súugíi yúulëh ala.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mi won a ɗon, ɗon fa ñaañute ra ; ëlsíi yee nay mi ron wone bee ra nda kaah nda ɗíh.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kaasi mala tah yen na símú Koope ra, yen home hani raa, baa daa ri biti yen henute yínë a ñif mi Kiristaa neh a ? Mbúurëe na woruu yen ra, yen home ñami raa, baa daa ri biti yen henute yínë a faan Kiristaa neh a ?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mbúurú yínë kut daa lah, tahte níi wuti yen caak níi caak, yen boku faana yínë, ndah yen ɓéeɓ lahute woɗ na mbúuríi yíníi baaha.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Ëlsíi ɓëy Israyel : ƴee na ñamu boꞌ fi sarahu Koope waa na ra, nëníh tígë na hawruu ra a ?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ɗon habuu biti mi fahaꞌ won yi dah ? Biti boꞌ ya na sarahu ala ya ra lahte njiriñ, mbée ala lahte njiriñ aa yih ?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ëe-ëeꞌ ! Mi won wono ndék tee : hawiɗɗa na hawu yúullë rë pagiruu dakki Seytaane ndaa Koope neh. Soꞌ mi fahaay biti ɗon non yii tappe dakki Seytaane.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ɗon míníh han na gulii Yíkëe, ɗon hane na bi dakki Seytaane. Ɗon míníh lah woɗ ñami Yíkëe, ɗon lahle woɗ ñami dakki Seytaane.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Ɗon nar rii henaꞌ ɗaaha raa, ɗeef yen saamu haayil keeñ Yíkëe ɗi fa yéeh hússë rë neh a ? Moo yen luku ri doole a ?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Ɗon meerute woni biti yii fahaꞌ ɗon ɓéeɓ ɗon mínú ríi paŋ. Baa kaah, yii fahaꞌ ɗon ɓéeɓ ɗon mínú ríi paŋ naam, ndaa iña ɓéeɓ neh daa wun ɗon na. Yii fahaꞌ ɗon ɓéeɓ ɗon mínú ríi paŋ naam, ndaa iña ɓéeɓ neh daa na ɓaat ow.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ow waray héc teem fíyí kep, ɗi waɗti saamɗa ɓëewë ɓéeɓ.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Boꞌ fi na yaayu ɓéeɓ ɗon mínú ríi ñam : a nuf ana yi mín nëe lah nda warutee ñamu nda waruy ñamu ɓéeɓ, ñëmí ɗon ɓanti meelaꞌ yee hen ɗi ra.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Nagajek, bíníyúté Téerëe bitih : « Yíkëe daa lahaꞌ feey fa a iña filiɓ ɓéeɓ. »
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ɓëyí noneh ɓëewí Kiristaa dëek ɗon ñam faami níi ɗon tahiɗ ɗi raa, yii yeɗ ɗon ri ɓéeɓ lah ñëmí rí : a nuf ana yi mín nëe lah nda warutee ñamu nda waruy ñamu ɓéeɓ, ñëmí ɗon ɓanti meelaꞌ yee hen ɗi ra.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Ndaa ow won ɗon biti boꞌ fa na suu ñamu ra kolaꞌ hawiɗ yúul rëe, tígí daaha ngënë ñëmí në nda af took.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Toogi afa won mi baa ra, ɗi toogi affon neh, ɗi toogi af ɓëeꞌ won ɗon baaha ra.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Mi sím Koope ñama na ñam mi raa, lahte yii ɓosi ow wona ri sun fi soꞌ di ñami mi símëꞌ wë Koope a ? »
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Yee won mi ra daa ri bitih : ɗon ñamun ñamo, ɗon hanun hano, mbée ɗon pagun yin kay ɓéeɓ, pëgíi rí kañi Koope.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ngënë ɓékí ow bakaaɗ : yëwúɗ neh, ow kay neh, ow di ílí jaŋii Koope neh.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Mëdíi a soꞌ : yii mi koloh rii paŋ ɓéeɓ, mi saamaꞌ yii neɓaꞌ ɓëewë ; ma na saameh yii ay njiriñe soꞌ kep, mi saamaꞌ yii mín njiriñ ow caak, nda wa múc.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.