Judas 1

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nenga Yuda, mvanda wa Yesu Kilistu na mlongu wa Yakobi, nguvayandikila yumwi yimukemiwili na yimwikala muutami wa Tati Chapanga na kudimiwa kwanongwa ya Yesu Kilistu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Nguvaluvila lusungu na kusika pamu na utami wungajila chigelu.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Valongu vangu yindivatamili, dayiliwili munu kuvayandikila milandu ya ulowolu wutuyilumbili pamu, lakini ng'ona ndivayandikili tanila ili mwitashi mungimbaniku ya ujumilwa wa Chapanga wavagayilili vandu vaki mwanja wumu hela kwa chipindi chosi.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Nongwa vandu vawutunga vangajila kumtila Chapanga, vawesha kwitaya kwa chifisu mulipinga lyetu, vandu ava veni vakughalambula unjagila wa usangi wa Chapanga wetu ili vaweshi kugola uwoni na kumlema Yesu Kilistu, yaveli weka yaki mtavala na Bambu wetu. Lakini Mayandiku Vang'alili vatungili kala kukandila dahili highilu yikuvavetela vandu ava.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Ponopa ngudayila kuvakumbusha hata leki mumanya nakamu findu afi fyonda, kucha Bambu avalowulili Vayisilaeli kufuma mlima wa Misili, lakini pambeli kavafyogha vonda yivalemili kumjumila.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Vamakungu va Chapanga vala yivabakili ng'odu na fyewu fyawu, lakini valeka kaya shawu sha kufumila dahili, Chapanga kavawopa mulwisa kwa mingongola ya myuma jola kwa kuvetela lijuva lila likomi lya highilu.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Mukotoo kwivasuwa wuwula wula Sodoma na Gomola na mbwani sivelili pabehi venikaya vaki vagolili ngimu vala vamakungu vayifikili kungajila kuyifika kwa ndambu ya ulumbi wa Chapanga. Vandu ava davapati highilu ya motu wa jola yivi ngayiku kwa vandu vonda.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Nahawu ndi wuvavelili vandu ava. Milotu yawu yikuvalongosha kupighasha njimba shawu veni na kuubedala ulongoshi wa Chapanga na kujowola filumbi fivelili na ukomi fya kumbindi.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Hata makungu mkomi Mikaeli agolili naha ng'odu, pavalevanileyi na kulimbanila pamu na Lijangavandu kwilata chikongu cha Musa. Mikaeli ayeshili ng'odu kumuhigha Lijangavandu kwa jowolu, ila adetili, “Bambu mweni akulakalili.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Lakini vandu ava vakufijowola findu vangajila kufimanya, kuna findu yivafimanyili na vakufigola kucha vang'ongolu nongwa vang'ongolu vavahela luhala, na findu afi fikuvadanganyisha veni.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Pishu veni! Kwanongwa vakolili deha ya Kaini na kukovikela mbatiwa ya Balamu ngajila kuyiwunishila kwanongwa ya mbiya, vayingila mumbatiwa yiyila ya Balamu. Vaghalambuka kucha Kola waghalambukili na vafyoghiwa ngimu mweni.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Ava ndi vandu yivayihasha na yumwi ngajila chindipa muhungu shenu sha utami. Vandu ava kucha migonguveli ya hatali yiwesha kuvitula watu, kandi vava kucha vadimi yivayidimika veni na kucha mafundi mapusu yivadanguliwa na uyegha, wuwula wula vava kucha mibiki yingajila fivelekwa chipindi cha kunokola yivelili yitupuliwa na kuyuma nakamu.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Vandu ava kucha miwumbula mikomi ya mubahali na figoli fya chindipa fikuvagola vawoneki kucha mifulufulu. Veni vava kucha ndondwa yisiyeleja yeleja sivikiwili jola pahali pa chisi chikomi.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Inoki chileli cha saba kufumila Adamu, atungili afi kwa vandu ava, “Mupikanishi! Bambu akwisa na makungu vaki vang'alili vangajila kuvalangika.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Dayisi kuvahigha vandu vosi na kuvavika mumbatiwa vonda vangajila kumtila Chapanga, kwa milandu yawu yosi ya uvifyi yivagolili na kwanongwa ya filongu fyonda fya wafu fivamuwombili mweni.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Vandu ava vakung'ong'uleka majuva vosi na kudeta wafu wa vamonga na kukombikesha dobukelu shawu sha wafu, Vakwijuma na kuvajuma vandu vamonga ili vapati findu kufuma kwa vandu ava.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Lakini yumwi vaghanja vangu, muvi na ngumbungumbu kwa fila fidetiwili pakwandi na vandundami va Bambu wetu Yesu Kilistu.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Vavawombilili, “Majuva va mbelu, davafumbuki vandu vangajila kumumanya Chapanga vandu yivakovikela dobukelu shawu sha wafu davavaseki yumwi.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Vandu ava ndi yivavagoli yumwi mwitapuli, vandu yivavelili na hoshu sha chimlima na yivavelili mfuki wa Chapanga.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Lakini yumwi, vaghanja vangu, muyendileli kudindala muujumilwa wenu wung'alili munu, mudadavi kwa liwovi lya Mfuki Mng'alili.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Muyendileli kwikala muwutami wa Chapanga, pamumvetela Bambu wetu Yesu Kilistu mweni kwa lusungu lwaki davavapi unofu wa jola.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Muvi na lusungu kwa vandu yivavelili na hoshu,
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 muvalowoli kwa kuvajabula muhighilu ngimu kuvajabula mumotu. Na kwa vamonga muvi na lusungu na kwivavala, pamusinyekwa hata fwali shawu sivelili na minwana ya dobukelu shawu sha wafu.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Mweni akuwesha kuvadima ili mukotoo kuva na kuvayegha yumwi ngajila mbatiwa mbaka pawulongolu ya ukomi waki,
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 kwa mweni weka yaki yavelili Chapanga Mlowola wetu, wuvi na ukomi na utavala na uwesu kwa deha ya Yesu Kilistu Bambu wetu na kukandila dahili mlima wukali hela kulumbiwa, ponopa hata jola. Yina.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.