Judas 1
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA
1 Nenga Yuda, mvanda wa Yesu Kilistu na mlongu wa Yakobi, nguvayandikila yumwi yimukemiwili na yimwikala muutami wa Tati Chapanga na kudimiwa kwanongwa ya Yesu Kilistu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Nguvaluvila lusungu na kusika pamu na utami wungajila chigelu.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Valongu vangu yindivatamili, dayiliwili munu kuvayandikila milandu ya ulowolu wutuyilumbili pamu, lakini ng'ona ndivayandikili tanila ili mwitashi mungimbaniku ya ujumilwa wa Chapanga wavagayilili vandu vaki mwanja wumu hela kwa chipindi chosi.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Nongwa vandu vawutunga vangajila kumtila Chapanga, vawesha kwitaya kwa chifisu mulipinga lyetu, vandu ava veni vakughalambula unjagila wa usangi wa Chapanga wetu ili vaweshi kugola uwoni na kumlema Yesu Kilistu, yaveli weka yaki mtavala na Bambu wetu. Lakini Mayandiku Vang'alili vatungili kala kukandila dahili highilu yikuvavetela vandu ava.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ponopa ngudayila kuvakumbusha hata leki mumanya nakamu findu afi fyonda, kucha Bambu avalowulili Vayisilaeli kufuma mlima wa Misili, lakini pambeli kavafyogha vonda yivalemili kumjumila.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Vamakungu va Chapanga vala yivabakili ng'odu na fyewu fyawu, lakini valeka kaya shawu sha kufumila dahili, Chapanga kavawopa mulwisa kwa mingongola ya myuma jola kwa kuvetela lijuva lila likomi lya highilu.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Mukotoo kwivasuwa wuwula wula Sodoma na Gomola na mbwani sivelili pabehi venikaya vaki vagolili ngimu vala vamakungu vayifikili kungajila kuyifika kwa ndambu ya ulumbi wa Chapanga. Vandu ava davapati highilu ya motu wa jola yivi ngayiku kwa vandu vonda.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Nahawu ndi wuvavelili vandu ava. Milotu yawu yikuvalongosha kupighasha njimba shawu veni na kuubedala ulongoshi wa Chapanga na kujowola filumbi fivelili na ukomi fya kumbindi.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Hata makungu mkomi Mikaeli agolili naha ng'odu, pavalevanileyi na kulimbanila pamu na Lijangavandu kwilata chikongu cha Musa. Mikaeli ayeshili ng'odu kumuhigha Lijangavandu kwa jowolu, ila adetili, “Bambu mweni akulakalili.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Lakini vandu ava vakufijowola findu vangajila kufimanya, kuna findu yivafimanyili na vakufigola kucha vang'ongolu nongwa vang'ongolu vavahela luhala, na findu afi fikuvadanganyisha veni.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Pishu veni! Kwanongwa vakolili deha ya Kaini na kukovikela mbatiwa ya Balamu ngajila kuyiwunishila kwanongwa ya mbiya, vayingila mumbatiwa yiyila ya Balamu. Vaghalambuka kucha Kola waghalambukili na vafyoghiwa ngimu mweni.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Ava ndi vandu yivayihasha na yumwi ngajila chindipa muhungu shenu sha utami. Vandu ava kucha migonguveli ya hatali yiwesha kuvitula watu, kandi vava kucha vadimi yivayidimika veni na kucha mafundi mapusu yivadanguliwa na uyegha, wuwula wula vava kucha mibiki yingajila fivelekwa chipindi cha kunokola yivelili yitupuliwa na kuyuma nakamu.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Vandu ava kucha miwumbula mikomi ya mubahali na figoli fya chindipa fikuvagola vawoneki kucha mifulufulu. Veni vava kucha ndondwa yisiyeleja yeleja sivikiwili jola pahali pa chisi chikomi.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Inoki chileli cha saba kufumila Adamu, atungili afi kwa vandu ava, “Mupikanishi! Bambu akwisa na makungu vaki vang'alili vangajila kuvalangika.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Dayisi kuvahigha vandu vosi na kuvavika mumbatiwa vonda vangajila kumtila Chapanga, kwa milandu yawu yosi ya uvifyi yivagolili na kwanongwa ya filongu fyonda fya wafu fivamuwombili mweni.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Vandu ava vakung'ong'uleka majuva vosi na kudeta wafu wa vamonga na kukombikesha dobukelu shawu sha wafu, Vakwijuma na kuvajuma vandu vamonga ili vapati findu kufuma kwa vandu ava.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Lakini yumwi vaghanja vangu, muvi na ngumbungumbu kwa fila fidetiwili pakwandi na vandundami va Bambu wetu Yesu Kilistu.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Vavawombilili, “Majuva va mbelu, davafumbuki vandu vangajila kumumanya Chapanga vandu yivakovikela dobukelu shawu sha wafu davavaseki yumwi.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Vandu ava ndi yivavagoli yumwi mwitapuli, vandu yivavelili na hoshu sha chimlima na yivavelili mfuki wa Chapanga.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Lakini yumwi, vaghanja vangu, muyendileli kudindala muujumilwa wenu wung'alili munu, mudadavi kwa liwovi lya Mfuki Mng'alili.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Muyendileli kwikala muwutami wa Chapanga, pamumvetela Bambu wetu Yesu Kilistu mweni kwa lusungu lwaki davavapi unofu wa jola.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Muvi na lusungu kwa vandu yivavelili na hoshu,
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 muvalowoli kwa kuvajabula muhighilu ngimu kuvajabula mumotu. Na kwa vamonga muvi na lusungu na kwivavala, pamusinyekwa hata fwali shawu sivelili na minwana ya dobukelu shawu sha wafu.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Mweni akuwesha kuvadima ili mukotoo kuva na kuvayegha yumwi ngajila mbatiwa mbaka pawulongolu ya ukomi waki,
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 kwa mweni weka yaki yavelili Chapanga Mlowola wetu, wuvi na ukomi na utavala na uwesu kwa deha ya Yesu Kilistu Bambu wetu na kukandila dahili mlima wukali hela kulumbiwa, ponopa hata jola. Yina.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.