3 João 1

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nenga mvaha chilongosi, ngukuyandikila yuwi ghanja wangu Gayu, yindikutama muunakaka.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ghanja ngukudadavila upati milandu minofu ya ndambu shosi wuwula wula ngukudadavila njimba nofu, ngimu wula wuvelili munofu mumfuki.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Nongwa sekilela munu valongu vamu pavafikili apa vandovilela muujumilwa waku kwilata unakaka yina, yuwi majuva vosi ukwikala muunakaka.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Kwahela chilongu chikugola sekilelu ngimu chila cha kupikana kucha vana vangu vakwikala muunakaka.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ghanja wangu, yuwi kuva mjumiliwa wa Chapanga kwa chichuku chiwukimbanikila kwanongwa ya valongu, hata leki veni vahenja.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Valongu ava valiwombela lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu lya apa milandu ya utami waku. Ngukudediveka uvatangi kwa ndambu yiimunowesha Chapanga ili vaweshi kuyendilela na mwanja wawu.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Kwanongwa ava vakukanda mwanja wawu muundumindumi wa Kilistu ngajila kuyanga utangi wa mundu yoyonda kufuma kwa vandu vangajila kumumanya Chapanga.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Topi, yufwi tukudayiliwa kwilumba na veni kwanongwa ya ngimbaniku yawu ya unakaka.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ndivayandikila lila lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu filongu fidokwa hela, lakini Diyotelefi yula yadayila kuva chilongosi gati yawu nakaka akulema kumbikana.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Kwanongwa ayi chipindi panyisa, damiki lipala figoli fyagola na kutupayishila yufwi filongu fya wafu na udesi fyatudetela, kandi akulema kuvalibushila valongu vamonga yivavelili mumwanja. Na vala yivadayila kuvalibushila mukaya, akuvakana vakotoo kugola nahawu na kuvadagadaga mulipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ghanja wangu kotoo kugola filongu fya wafu, ila goli filongu fya nyanyi. Mundu yagola figoli finofu ndi mwana wa Chapanga, lakini yagola fya wafu akali hela kumumanya Chapanga.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demetiliusi akujumiwa na kila mundu na unakaka weni wukumjuma. Na yufwi wuwowu tukutovilela na yuwi kumanya kucha chitudeta ndi nakaka.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ndiva na fitangalili fya kukuwombela lakini dayila ha kuyandika.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ngushuvilila samba datwiwoni, datuywangi patuyiwona.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Ngukuluvila kusika. Vaghanja vaku vakukujambusha. Wutujambushili vaghanja vetu, kila mundu paweka.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.