3 João 1
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARC
1 Nenga mvaha chilongosi, ngukuyandikila yuwi ghanja wangu Gayu, yindikutama muunakaka.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Ghanja ngukudadavila upati milandu minofu ya ndambu shosi wuwula wula ngukudadavila njimba nofu, ngimu wula wuvelili munofu mumfuki.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Nongwa sekilela munu valongu vamu pavafikili apa vandovilela muujumilwa waku kwilata unakaka yina, yuwi majuva vosi ukwikala muunakaka.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Kwahela chilongu chikugola sekilelu ngimu chila cha kupikana kucha vana vangu vakwikala muunakaka.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ghanja wangu, yuwi kuva mjumiliwa wa Chapanga kwa chichuku chiwukimbanikila kwanongwa ya valongu, hata leki veni vahenja.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Valongu ava valiwombela lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu lya apa milandu ya utami waku. Ngukudediveka uvatangi kwa ndambu yiimunowesha Chapanga ili vaweshi kuyendilela na mwanja wawu.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Kwanongwa ava vakukanda mwanja wawu muundumindumi wa Kilistu ngajila kuyanga utangi wa mundu yoyonda kufuma kwa vandu vangajila kumumanya Chapanga.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Topi, yufwi tukudayiliwa kwilumba na veni kwanongwa ya ngimbaniku yawu ya unakaka.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ndivayandikila lila lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu filongu fidokwa hela, lakini Diyotelefi yula yadayila kuva chilongosi gati yawu nakaka akulema kumbikana.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Kwanongwa ayi chipindi panyisa, damiki lipala figoli fyagola na kutupayishila yufwi filongu fya wafu na udesi fyatudetela, kandi akulema kuvalibushila valongu vamonga yivavelili mumwanja. Na vala yivadayila kuvalibushila mukaya, akuvakana vakotoo kugola nahawu na kuvadagadaga mulipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Ghanja wangu kotoo kugola filongu fya wafu, ila goli filongu fya nyanyi. Mundu yagola figoli finofu ndi mwana wa Chapanga, lakini yagola fya wafu akali hela kumumanya Chapanga.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Demetiliusi akujumiwa na kila mundu na unakaka weni wukumjuma. Na yufwi wuwowu tukutovilela na yuwi kumanya kucha chitudeta ndi nakaka.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ndiva na fitangalili fya kukuwombela lakini dayila ha kuyandika.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Ngushuvilila samba datwiwoni, datuywangi patuyiwona.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Ngukuluvila kusika. Vaghanja vaku vakukujambusha. Wutujambushili vaghanja vetu, kila mundu paweka.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.