2 João 1
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ACF
1 Nenga mvaha chilongosi ngukuyandikila muhumbu yiwushawuliwili na Chapanga pamu na vana vaku yindivatama muunakaka. Kucha nenga weka ha yindivatama, ila vandu vosi yivaumanyili wula unakaka wuwowu nguvatama yumwi,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Kwa nongwa unakaka wuva mugati yetu na weni wukwikala na yufwi jola.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Usangi na lusungu na kusika kufuma kwa Chapanga Tati na kwa Yesu Kilistu mwana wa Tati, dakuvi pamu na yufwi kwa nakaka na utami.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Ndasekilelili nendu kuwona vana vaku vamonga vakwikala na milandu ya nakaka, ngimu watulayililili Tati.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Topi, muhumbu ngukudediveka twitami na ali lilawu lya shonu ha, ila ndi lilawu lilila lila lituvelili nalyu chipindi mlima wakali hela kulumbiwa.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Na utami mana yaki kwikala kwa kupikana Malawu va Chapanga. Lilawu limpikanishili chipindi mlima wakali hela kulumbiwa ndi ali, mukudayiliwa mwikali kwa kwitama.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Vafyangu vatangalili vafumbuka mumlima. Vandu ava vangajila kujumila kucha Yesu Kilistu kayisa kwa yufwi kunu pakava mundu. Yula yalema ndi mfyangu na ndi yamlimba Kilistu.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Mwivavali, mukotoo kuyaghamisha fila fivelekwa fya ngimbaniku yenu, muwesi kuyanga fupu yenu yosi.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Kila mundu yangajila kukombikesha na yangajila kwikala mung'ulilu yimwilata Kilistu ila akuyongesha findu fingi mung'ulilu, mundu ayu kavahela Chapanga. Lakini yula yakombikesha na kwikala mung'ulilu ayi, akwilumba na Tati na Mwana wuwula wula.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Topi, mundu payisa kwa yumwi na akuyegha ng'odu ng'ulilu yimwilata Kilistu, mukotoo kumulibushila kayenu, wala mukotoo kumjambusha.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Nongwa yula yamujambusha mundu ayu akwilumba na mweni mufigoli fyaki fya wafu.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ndiva na filongu fitangalili fya kuvawombela, lakini dayila ha kuvayandikila. Ngushuvilila dandivatyangili twiwoni na kuwombana pamu na yumwi, ili tuweshi kupata seku ngomi munu.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Pokeli jambu ya vana va muhaja waku yashawuliwili na Chapanga.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.