1 Timóteo 5
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI
1 Ukotoo kumlakalila mundu mvaha, muwombeli kwa kusika ngimu wula angaveli tati waku na wuvagoleli fijana kucha valongu vaku,
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 vadadala vagogolu kucha mawaku na vakavali kucha vahaja vaku wuvagoleli ngajila hoshu wafu.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wuvatundamili vangalimlyangu vangajila utangi wowonda.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Lakini ngalimlyangu yavelili na vana awu vayisukulu, ava vakudayiliwa kwiwula ndambu ya kugola chivadayiliwa muujumilwa wa Chapanga, kwa valongu vawu veni nahawu ndi kuvahomba valeli vawu na vavaha vawu, nongwa achi ndi chikumunowesha Chapanga.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Ngalimlyangu yavelihela mundu wa kumtanga nakaka, kavika shuvililu yaki kwa Chapanga na akuyendilela kudadava na kuluva utangi wa Chapanga majuva vosi.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Lakini ngalimlyangu yayikala ngalilu ya kufwama, kava kucha kasova, hata leki mnofu.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Wuvagayili lulayilayi alu, ili kwa vandu vakotoo kuwoneka vavifyi.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Lakini leki mundu akuvalela ng'odu valongu vaki, chamunu vala va kayaki, topi, mundoyu kawulema ujumilwa nahawu ndi wafu munu pitu mundu yangajila kujumila.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Ukotoo kumuvika mululalanda lwa vangalimlyangu, ngalimlyangu yoyonda yangajila kuva na myaka milongu sita. Na ghavi yahetiwili mwanja wumu hela,
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 na ghavi yamanyikili kwa jumu nofu, yavalelili vana vaki finofu na yavalibushilili vahenja kayaki na avawofuwili mawulu va vandu va Chapanga na yavakimbanikilili vandu va Chapanga na yavatangili vandu yivavelili na gobuleku na yayitawulili kwa nguvilishu mufindu finofu fitangalili.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Vala vangalimlyangu yivaveli fijana kotoo kuvayandika, nongwa leki hujulu shawu sha njimba pasiva ngomi na kuleka kumukimbanikila Kilistu, davadayili kuhetiwa kandi,
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Na davawoneki vana mbatiwa kwa kuwuleka ujumilwa wawu wa kwaa.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Vangalimlyangu ngimu ava vakukanda kwiwula ugata na vakuyeleja nyumba mbaka nyumba yimonga, cha wafu munu ndi vakukanda kuvahegha vandu na kwitaya mufilongu fya vandu vengi, kunu pavadeta findu fingajila kudayiliwa veni kudeta.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Topi, ngadayileyi vangalimlyangu fijana vahetiwi, vavi na vana na kudima nyumba shawu ili vachimdwama vetu vakotoo kugayiliwa fwasi ya kutung'ong'utekela yufwi.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Kwanongwa vangalimlyangu vamonga valewuka kala na kumukovekela Lijangavandu.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Lakini leki kwaveli mawu Mkilistu yaveli na vangalimlyangu gati ya valongu vaki, mweni akudayiliwa kuvalela, akotoo kuvalekela lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu msiwu awu, ili lipinga limjumila Kilistu livatangi vala yivavelili vangalimlyangu vangajila utangi.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Vavaha filongosi muchipinga cha yivamjumilili Chapanga yivavalongosha vandu finofu vakudayiliwa kugayiliwa lipundawayi litangalili lya kuvatanga, munu vala yivayitawula mukulandula na kuwula.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Nongwa yiyandikiwa Mumayandiku Mang'alili, “Ukotoo kumuwopa mlomu senga pawumugolela chichuku cha kututa filivi.” Na mgola fichuku akudayiliwa apati hombu yaki.
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Ukotoo kujumila kuvatema vavaha filongosi muchipinga cha yivamjumilili Kilistu, ila kwa utovileli wa vandu vavili awu vatatu.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Vala yivayikala mu sambi wuvakayiki pawelu, ili vamonga vatili.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Ngukuwombela pawulongolu ya Chapanga na pawulongolu ya Yesu Kilistu na pawulongolu ya vamakungu wa Chapanga yivashawuliwili, wuvakoli malaghililu ava pangajila lushawu wala kumlola mundu yoyonda kumesu kwa kila chindu chiwugola.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Ukotoo kutuvilila kumvika mundu ghavi chilongosi kwanongwa ya chichuku cha kumukimbanikila Bambu. Pawugola naha yuwi wukwilumba pamu mu sambi shaki, wikali kwa kumunowesha Chapanga.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ukotoo kulanda machi weka, ila landi difwayi padokwa kwanongwa ya munda yaku, nongwa ukutamika teputepu.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Sambi sha vandu vamonga sikumanyika lipala hela hata leki vakalihela kufika pachitemela, lakini sambi sha vamonga sikumanyika chipindi pavayeghiwa pachitemela.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Wuwula wula, fila figoli fya nyanyi fikuwoneka lipala hela, hata fila fifisikili dafiyendileli ha kufisika.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.