1 Timóteo 5

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ukotoo kumlakalila mundu mvaha, muwombeli kwa kusika ngimu wula angaveli tati waku na wuvagoleli fijana kucha valongu vaku,
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 vadadala vagogolu kucha mawaku na vakavali kucha vahaja vaku wuvagoleli ngajila hoshu wafu.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Wuvatundamili vangalimlyangu vangajila utangi wowonda.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Lakini ngalimlyangu yavelili na vana awu vayisukulu, ava vakudayiliwa kwiwula ndambu ya kugola chivadayiliwa muujumilwa wa Chapanga, kwa valongu vawu veni nahawu ndi kuvahomba valeli vawu na vavaha vawu, nongwa achi ndi chikumunowesha Chapanga.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ngalimlyangu yavelihela mundu wa kumtanga nakaka, kavika shuvililu yaki kwa Chapanga na akuyendilela kudadava na kuluva utangi wa Chapanga majuva vosi.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Lakini ngalimlyangu yayikala ngalilu ya kufwama, kava kucha kasova, hata leki mnofu.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Wuvagayili lulayilayi alu, ili kwa vandu vakotoo kuwoneka vavifyi.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Lakini leki mundu akuvalela ng'odu valongu vaki, chamunu vala va kayaki, topi, mundoyu kawulema ujumilwa nahawu ndi wafu munu pitu mundu yangajila kujumila.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Ukotoo kumuvika mululalanda lwa vangalimlyangu, ngalimlyangu yoyonda yangajila kuva na myaka milongu sita. Na ghavi yahetiwili mwanja wumu hela,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 na ghavi yamanyikili kwa jumu nofu, yavalelili vana vaki finofu na yavalibushilili vahenja kayaki na avawofuwili mawulu va vandu va Chapanga na yavakimbanikilili vandu va Chapanga na yavatangili vandu yivavelili na gobuleku na yayitawulili kwa nguvilishu mufindu finofu fitangalili.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Vala vangalimlyangu yivaveli fijana kotoo kuvayandika, nongwa leki hujulu shawu sha njimba pasiva ngomi na kuleka kumukimbanikila Kilistu, davadayili kuhetiwa kandi,
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Na davawoneki vana mbatiwa kwa kuwuleka ujumilwa wawu wa kwaa.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Vangalimlyangu ngimu ava vakukanda kwiwula ugata na vakuyeleja nyumba mbaka nyumba yimonga, cha wafu munu ndi vakukanda kuvahegha vandu na kwitaya mufilongu fya vandu vengi, kunu pavadeta findu fingajila kudayiliwa veni kudeta.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Topi, ngadayileyi vangalimlyangu fijana vahetiwi, vavi na vana na kudima nyumba shawu ili vachimdwama vetu vakotoo kugayiliwa fwasi ya kutung'ong'utekela yufwi.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Kwanongwa vangalimlyangu vamonga valewuka kala na kumukovekela Lijangavandu.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Lakini leki kwaveli mawu Mkilistu yaveli na vangalimlyangu gati ya valongu vaki, mweni akudayiliwa kuvalela, akotoo kuvalekela lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu msiwu awu, ili lipinga limjumila Kilistu livatangi vala yivavelili vangalimlyangu vangajila utangi.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Vavaha filongosi muchipinga cha yivamjumilili Chapanga yivavalongosha vandu finofu vakudayiliwa kugayiliwa lipundawayi litangalili lya kuvatanga, munu vala yivayitawula mukulandula na kuwula.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Nongwa yiyandikiwa Mumayandiku Mang'alili, “Ukotoo kumuwopa mlomu senga pawumugolela chichuku cha kututa filivi.” Na mgola fichuku akudayiliwa apati hombu yaki.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Ukotoo kujumila kuvatema vavaha filongosi muchipinga cha yivamjumilili Kilistu, ila kwa utovileli wa vandu vavili awu vatatu.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Vala yivayikala mu sambi wuvakayiki pawelu, ili vamonga vatili.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ngukuwombela pawulongolu ya Chapanga na pawulongolu ya Yesu Kilistu na pawulongolu ya vamakungu wa Chapanga yivashawuliwili, wuvakoli malaghililu ava pangajila lushawu wala kumlola mundu yoyonda kumesu kwa kila chindu chiwugola.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Ukotoo kutuvilila kumvika mundu ghavi chilongosi kwanongwa ya chichuku cha kumukimbanikila Bambu. Pawugola naha yuwi wukwilumba pamu mu sambi shaki, wikali kwa kumunowesha Chapanga.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ukotoo kulanda machi weka, ila landi difwayi padokwa kwanongwa ya munda yaku, nongwa ukutamika teputepu.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Sambi sha vandu vamonga sikumanyika lipala hela hata leki vakalihela kufika pachitemela, lakini sambi sha vamonga sikumanyika chipindi pavayeghiwa pachitemela.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Wuwula wula, fila figoli fya nyanyi fikuwoneka lipala hela, hata fila fifisikili dafiyendileli ha kufisika.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.