1 Timóteo 5
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB
1 Ukotoo kumlakalila mundu mvaha, muwombeli kwa kusika ngimu wula angaveli tati waku na wuvagoleli fijana kucha valongu vaku,
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 vadadala vagogolu kucha mawaku na vakavali kucha vahaja vaku wuvagoleli ngajila hoshu wafu.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wuvatundamili vangalimlyangu vangajila utangi wowonda.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Lakini ngalimlyangu yavelili na vana awu vayisukulu, ava vakudayiliwa kwiwula ndambu ya kugola chivadayiliwa muujumilwa wa Chapanga, kwa valongu vawu veni nahawu ndi kuvahomba valeli vawu na vavaha vawu, nongwa achi ndi chikumunowesha Chapanga.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Ngalimlyangu yavelihela mundu wa kumtanga nakaka, kavika shuvililu yaki kwa Chapanga na akuyendilela kudadava na kuluva utangi wa Chapanga majuva vosi.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Lakini ngalimlyangu yayikala ngalilu ya kufwama, kava kucha kasova, hata leki mnofu.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Wuvagayili lulayilayi alu, ili kwa vandu vakotoo kuwoneka vavifyi.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Lakini leki mundu akuvalela ng'odu valongu vaki, chamunu vala va kayaki, topi, mundoyu kawulema ujumilwa nahawu ndi wafu munu pitu mundu yangajila kujumila.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Ukotoo kumuvika mululalanda lwa vangalimlyangu, ngalimlyangu yoyonda yangajila kuva na myaka milongu sita. Na ghavi yahetiwili mwanja wumu hela,
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 na ghavi yamanyikili kwa jumu nofu, yavalelili vana vaki finofu na yavalibushilili vahenja kayaki na avawofuwili mawulu va vandu va Chapanga na yavakimbanikilili vandu va Chapanga na yavatangili vandu yivavelili na gobuleku na yayitawulili kwa nguvilishu mufindu finofu fitangalili.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Vala vangalimlyangu yivaveli fijana kotoo kuvayandika, nongwa leki hujulu shawu sha njimba pasiva ngomi na kuleka kumukimbanikila Kilistu, davadayili kuhetiwa kandi,
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Na davawoneki vana mbatiwa kwa kuwuleka ujumilwa wawu wa kwaa.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Vangalimlyangu ngimu ava vakukanda kwiwula ugata na vakuyeleja nyumba mbaka nyumba yimonga, cha wafu munu ndi vakukanda kuvahegha vandu na kwitaya mufilongu fya vandu vengi, kunu pavadeta findu fingajila kudayiliwa veni kudeta.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Topi, ngadayileyi vangalimlyangu fijana vahetiwi, vavi na vana na kudima nyumba shawu ili vachimdwama vetu vakotoo kugayiliwa fwasi ya kutung'ong'utekela yufwi.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Kwanongwa vangalimlyangu vamonga valewuka kala na kumukovekela Lijangavandu.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Lakini leki kwaveli mawu Mkilistu yaveli na vangalimlyangu gati ya valongu vaki, mweni akudayiliwa kuvalela, akotoo kuvalekela lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu msiwu awu, ili lipinga limjumila Kilistu livatangi vala yivavelili vangalimlyangu vangajila utangi.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Vavaha filongosi muchipinga cha yivamjumilili Chapanga yivavalongosha vandu finofu vakudayiliwa kugayiliwa lipundawayi litangalili lya kuvatanga, munu vala yivayitawula mukulandula na kuwula.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Nongwa yiyandikiwa Mumayandiku Mang'alili, “Ukotoo kumuwopa mlomu senga pawumugolela chichuku cha kututa filivi.” Na mgola fichuku akudayiliwa apati hombu yaki.
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Ukotoo kujumila kuvatema vavaha filongosi muchipinga cha yivamjumilili Kilistu, ila kwa utovileli wa vandu vavili awu vatatu.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Vala yivayikala mu sambi wuvakayiki pawelu, ili vamonga vatili.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Ngukuwombela pawulongolu ya Chapanga na pawulongolu ya Yesu Kilistu na pawulongolu ya vamakungu wa Chapanga yivashawuliwili, wuvakoli malaghililu ava pangajila lushawu wala kumlola mundu yoyonda kumesu kwa kila chindu chiwugola.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Ukotoo kutuvilila kumvika mundu ghavi chilongosi kwanongwa ya chichuku cha kumukimbanikila Bambu. Pawugola naha yuwi wukwilumba pamu mu sambi shaki, wikali kwa kumunowesha Chapanga.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ukotoo kulanda machi weka, ila landi difwayi padokwa kwanongwa ya munda yaku, nongwa ukutamika teputepu.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Sambi sha vandu vamonga sikumanyika lipala hela hata leki vakalihela kufika pachitemela, lakini sambi sha vamonga sikumanyika chipindi pavayeghiwa pachitemela.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Wuwula wula, fila figoli fya nyanyi fikuwoneka lipala hela, hata fila fifisikili dafiyendileli ha kufisika.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.