1 Timóteo 5
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ
1 Ukotoo kumlakalila mundu mvaha, muwombeli kwa kusika ngimu wula angaveli tati waku na wuvagoleli fijana kucha valongu vaku,
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 vadadala vagogolu kucha mawaku na vakavali kucha vahaja vaku wuvagoleli ngajila hoshu wafu.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wuvatundamili vangalimlyangu vangajila utangi wowonda.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Lakini ngalimlyangu yavelili na vana awu vayisukulu, ava vakudayiliwa kwiwula ndambu ya kugola chivadayiliwa muujumilwa wa Chapanga, kwa valongu vawu veni nahawu ndi kuvahomba valeli vawu na vavaha vawu, nongwa achi ndi chikumunowesha Chapanga.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Ngalimlyangu yavelihela mundu wa kumtanga nakaka, kavika shuvililu yaki kwa Chapanga na akuyendilela kudadava na kuluva utangi wa Chapanga majuva vosi.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Lakini ngalimlyangu yayikala ngalilu ya kufwama, kava kucha kasova, hata leki mnofu.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Wuvagayili lulayilayi alu, ili kwa vandu vakotoo kuwoneka vavifyi.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Lakini leki mundu akuvalela ng'odu valongu vaki, chamunu vala va kayaki, topi, mundoyu kawulema ujumilwa nahawu ndi wafu munu pitu mundu yangajila kujumila.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Ukotoo kumuvika mululalanda lwa vangalimlyangu, ngalimlyangu yoyonda yangajila kuva na myaka milongu sita. Na ghavi yahetiwili mwanja wumu hela,
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 na ghavi yamanyikili kwa jumu nofu, yavalelili vana vaki finofu na yavalibushilili vahenja kayaki na avawofuwili mawulu va vandu va Chapanga na yavakimbanikilili vandu va Chapanga na yavatangili vandu yivavelili na gobuleku na yayitawulili kwa nguvilishu mufindu finofu fitangalili.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Vala vangalimlyangu yivaveli fijana kotoo kuvayandika, nongwa leki hujulu shawu sha njimba pasiva ngomi na kuleka kumukimbanikila Kilistu, davadayili kuhetiwa kandi,
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Na davawoneki vana mbatiwa kwa kuwuleka ujumilwa wawu wa kwaa.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Vangalimlyangu ngimu ava vakukanda kwiwula ugata na vakuyeleja nyumba mbaka nyumba yimonga, cha wafu munu ndi vakukanda kuvahegha vandu na kwitaya mufilongu fya vandu vengi, kunu pavadeta findu fingajila kudayiliwa veni kudeta.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Topi, ngadayileyi vangalimlyangu fijana vahetiwi, vavi na vana na kudima nyumba shawu ili vachimdwama vetu vakotoo kugayiliwa fwasi ya kutung'ong'utekela yufwi.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Kwanongwa vangalimlyangu vamonga valewuka kala na kumukovekela Lijangavandu.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Lakini leki kwaveli mawu Mkilistu yaveli na vangalimlyangu gati ya valongu vaki, mweni akudayiliwa kuvalela, akotoo kuvalekela lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu msiwu awu, ili lipinga limjumila Kilistu livatangi vala yivavelili vangalimlyangu vangajila utangi.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Vavaha filongosi muchipinga cha yivamjumilili Chapanga yivavalongosha vandu finofu vakudayiliwa kugayiliwa lipundawayi litangalili lya kuvatanga, munu vala yivayitawula mukulandula na kuwula.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Nongwa yiyandikiwa Mumayandiku Mang'alili, “Ukotoo kumuwopa mlomu senga pawumugolela chichuku cha kututa filivi.” Na mgola fichuku akudayiliwa apati hombu yaki.
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Ukotoo kujumila kuvatema vavaha filongosi muchipinga cha yivamjumilili Kilistu, ila kwa utovileli wa vandu vavili awu vatatu.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Vala yivayikala mu sambi wuvakayiki pawelu, ili vamonga vatili.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Ngukuwombela pawulongolu ya Chapanga na pawulongolu ya Yesu Kilistu na pawulongolu ya vamakungu wa Chapanga yivashawuliwili, wuvakoli malaghililu ava pangajila lushawu wala kumlola mundu yoyonda kumesu kwa kila chindu chiwugola.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Ukotoo kutuvilila kumvika mundu ghavi chilongosi kwanongwa ya chichuku cha kumukimbanikila Bambu. Pawugola naha yuwi wukwilumba pamu mu sambi shaki, wikali kwa kumunowesha Chapanga.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ukotoo kulanda machi weka, ila landi difwayi padokwa kwanongwa ya munda yaku, nongwa ukutamika teputepu.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Sambi sha vandu vamonga sikumanyika lipala hela hata leki vakalihela kufika pachitemela, lakini sambi sha vamonga sikumanyika chipindi pavayeghiwa pachitemela.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Wuwula wula, fila figoli fya nyanyi fikuwoneka lipala hela, hata fila fifisikili dafiyendileli ha kufisika.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.