Romanos 9

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inguloolika ukuti shiisho inguyugha sha nalooli ku nongwa iya kubha pamupeene nu Kilisiti. Soona nu Mbepo uMwelu akushimikisha mu ndumbula yangu ukuti indakuyugha ubhumyashi.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ubhwanalooli bhwa kuti indi nu bhuswimaane ubhukulu nu bhubhafu bhuubhwo bhutakushila mu ndumbula yangu
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 ku nongwa iya bhoghwamwitu aBhaisilaeli. Paapo linga bhwali bhwighane bhwangu, une yuneene niighanite ukughunighwa nu kwepushighwa nu Kilisiti ukuti abhakamu bhangu bhapokighwe.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 ABhaisilaeli abho bhaabho uChaala akabhapela bhabhe bhaana bhaake, akabhalangisha ubhukulumba bhwake nu kwitikana nabho. Soona akabhapa indaghilo ni fingo shaake nu kubhalongosha muumwo bhakulondighwa bhamwipuutaghe umwene.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 ABhaisilaeli abho bhiisukulu abha Abhulahamu, Isiyaka nu Yaakobhu. Ukukongana nu bhundu, nu Kilisiti ghwepe Mwisilaeli. Umwene ghwi Chaala yuuyo akulongosha utundu twoshi, soona akulondighwa apaalighwange bhwila na bhwila! Ameni.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Kali, imbaghiile ukuyugha ukuti uChaala akapootwa ukubhomba shiisho akafinga ku Bhaisilaeli? Nashiku! Paapo bhataa Bhaisilaeli bhooshi bhaabho uChaala abhasalite ukubha bhandu bhaake.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Soona kwo kuti bhataa bhandu bhooshi bhaabho bhakufuma mu mbaapo iya Abhulahamu, bhaabho bhaana bhaake abha nalooli. Loole uChaala akafinga kwa Abhulahamu akati, “Abhaana bhaako indibhakafume mu mbaapo iya Isiyaka.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Inongwa ishi kwo kuti abhaana abha nalooli abha Chaala bhataa bho bhala bhaabho bhakapaapighwa ukukongana nu bhwighane ubhwa Abhulahamu, loole bho bhala bhaabho bhakapaapighwa ukukongana nu lufingo ulwa Chaala.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Paapo uChaala akafinga kwa Abhulahamu akati, “Indiingaghaluke ku chinja akabhalilo isa kakaaka, tesha, uSaala umukashi ghwako indiakabhe nu mwana umuliisha.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Soona shitaa sho shishiisho sheene, loole bhwo usekulu ghwitu uIsiyaka aakula, akamwegha uLeebheka, ghwepe akapaapa abhombasa.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ishi shigheliile na shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ingamughana uYaakobhu, loole ingamubhenga uEesabhu.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Kali, ulu tuyughe kooni? Kali, tuyughe ukuti uChaala atakubhomba ubhwanalooli? Nashiku!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Paapo akamubhuula uMoose akati, “Une indiimupelele ichisa nu kumwafwa umundu ghweshi yuuyo niighanite ukumupelela ichisa.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ku nongwa iyo, shooshi isho shitakubhombighwa ukukongana nu bhwighane pamu ukwikaakila ukwa mundu, loole ukukongana ni chisa icha Chaala.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Paapo uChaala akamubhuula uFalaabho isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ingakubhiika ukubha ghwe malafyale ukuti ku sila iya bhulongoshi bhwako, imbalangishe abhandu amaka ghangu nu kuti ingamu yangu yifumukwange mu chiisu chooshi.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Ku nongwa iyo, shili pabhwelu ukuti uChaala akumupelela ichisa umundu ghweshi isa muumwo iighaniile, nu kumubhiika umundu ukubha ni ndumbula ingafu isa muumwo iighaniile.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Umundu abhaghiile ukuumbuusha ukuti, “Linga bhwo shili ulwo, kali, kooni uChaala akutulonga? Kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukukaanikana na shiisho uChaala akulonda?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ghwe mundu ughwe, kali, ghwe ghwini ghwe kumwamula uChaala? Kali, ingumbe yibhaghiile ukumubhuusha yuuyo akayimatagha ukuti, “Kali, kooni ukaamata isa ulu?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Kali, umumata ngumbe atali na maka agha kumata ingumbe shibhili ku imato limolyene ilyo, ingumbe yimo yibhe ni mbombo iya lughindiko, ni nine yibhe ni mbombo yiiyo yitaa ya lughindiko?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ulu, isho bhwo shili na kwa Chaala. Pamupeene nu kuti uChaala mwabhuke ukulangisha ilyoyo lyake na maka ghaake, poope akakibha ku bhandu bhaake bhaabho bhakamukalalishanga, bhaabho akabhaatika ukubhapyuta.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 — ausente —
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 — ausente —
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu nu musololi uHoseeya, uChaala akuti,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Soona,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ghwepe umusololi uYesaaya akuyugha ulu ku nongwa isha Bhaisilaeli akuti,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Paapo uMalafyale uChaala indiakabhalonge abhandu bhooshi abha mu chiisu ichi,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Inongwa ishi shili isa muumwo uYesaaya akasolola kubhwandilo akati,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Kali, tuyughe kooni? Pamupeene nu kuti abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta bhatakabhombela amaka ghaabho ukuti uChaala abhabhelengele ukubha bhanalooli, poope akabhabhelengela ukubha bhanalooli ku sila iya kumwitika uKilisiti kwene.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Soona, pamupeene nu kuti aBhaisilaeli bhakiikaakilagha ku maka ghaabho ghooshi ukushikonga indaghilo ukuti uChaala abhabhelengele ukubha bhanalooli, poope uChaala atakabhabhelengela.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Kali, kooni uChaala atakabhabhelengela ukubha bhanalooli? UChaala atakabhomba ulwo ku nongwa iya kuti bhakasubhaalilagha imbombo shaabho ukukinda ukumwitika uKilisiti. Po bhakiipuutula nu kughwa mu lwitiko lwabho isa muumwo umundu akwipuutula pi iyondo ikulu nu kughwa.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Inongwa ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu nu musololi uYesaaya ukuti,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.