Romanos 9
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Inguloolika ukuti shiisho inguyugha sha nalooli ku nongwa iya kubha pamupeene nu Kilisiti. Soona nu Mbepo uMwelu akushimikisha mu ndumbula yangu ukuti indakuyugha ubhumyashi.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ubhwanalooli bhwa kuti indi nu bhuswimaane ubhukulu nu bhubhafu bhuubhwo bhutakushila mu ndumbula yangu
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 ku nongwa iya bhoghwamwitu aBhaisilaeli. Paapo linga bhwali bhwighane bhwangu, une yuneene niighanite ukughunighwa nu kwepushighwa nu Kilisiti ukuti abhakamu bhangu bhapokighwe.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 ABhaisilaeli abho bhaabho uChaala akabhapela bhabhe bhaana bhaake, akabhalangisha ubhukulumba bhwake nu kwitikana nabho. Soona akabhapa indaghilo ni fingo shaake nu kubhalongosha muumwo bhakulondighwa bhamwipuutaghe umwene.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 ABhaisilaeli abho bhiisukulu abha Abhulahamu, Isiyaka nu Yaakobhu. Ukukongana nu bhundu, nu Kilisiti ghwepe Mwisilaeli. Umwene ghwi Chaala yuuyo akulongosha utundu twoshi, soona akulondighwa apaalighwange bhwila na bhwila! Ameni.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Kali, imbaghiile ukuyugha ukuti uChaala akapootwa ukubhomba shiisho akafinga ku Bhaisilaeli? Nashiku! Paapo bhataa Bhaisilaeli bhooshi bhaabho uChaala abhasalite ukubha bhandu bhaake.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Soona kwo kuti bhataa bhandu bhooshi bhaabho bhakufuma mu mbaapo iya Abhulahamu, bhaabho bhaana bhaake abha nalooli. Loole uChaala akafinga kwa Abhulahamu akati, “Abhaana bhaako indibhakafume mu mbaapo iya Isiyaka.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Inongwa ishi kwo kuti abhaana abha nalooli abha Chaala bhataa bho bhala bhaabho bhakapaapighwa ukukongana nu bhwighane ubhwa Abhulahamu, loole bho bhala bhaabho bhakapaapighwa ukukongana nu lufingo ulwa Chaala.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Paapo uChaala akafinga kwa Abhulahamu akati, “Indiingaghaluke ku chinja akabhalilo isa kakaaka, tesha, uSaala umukashi ghwako indiakabhe nu mwana umuliisha.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Soona shitaa sho shishiisho sheene, loole bhwo usekulu ghwitu uIsiyaka aakula, akamwegha uLeebheka, ghwepe akapaapa abhombasa.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ishi shigheliile na shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ingamughana uYaakobhu, loole ingamubhenga uEesabhu.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Kali, ulu tuyughe kooni? Kali, tuyughe ukuti uChaala atakubhomba ubhwanalooli? Nashiku!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Paapo akamubhuula uMoose akati, “Une indiimupelele ichisa nu kumwafwa umundu ghweshi yuuyo niighanite ukumupelela ichisa.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ku nongwa iyo, shooshi isho shitakubhombighwa ukukongana nu bhwighane pamu ukwikaakila ukwa mundu, loole ukukongana ni chisa icha Chaala.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Paapo uChaala akamubhuula uFalaabho isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ingakubhiika ukubha ghwe malafyale ukuti ku sila iya bhulongoshi bhwako, imbalangishe abhandu amaka ghangu nu kuti ingamu yangu yifumukwange mu chiisu chooshi.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ku nongwa iyo, shili pabhwelu ukuti uChaala akumupelela ichisa umundu ghweshi isa muumwo iighaniile, nu kumubhiika umundu ukubha ni ndumbula ingafu isa muumwo iighaniile.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Umundu abhaghiile ukuumbuusha ukuti, “Linga bhwo shili ulwo, kali, kooni uChaala akutulonga? Kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukukaanikana na shiisho uChaala akulonda?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ghwe mundu ughwe, kali, ghwe ghwini ghwe kumwamula uChaala? Kali, ingumbe yibhaghiile ukumubhuusha yuuyo akayimatagha ukuti, “Kali, kooni ukaamata isa ulu?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Kali, umumata ngumbe atali na maka agha kumata ingumbe shibhili ku imato limolyene ilyo, ingumbe yimo yibhe ni mbombo iya lughindiko, ni nine yibhe ni mbombo yiiyo yitaa ya lughindiko?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ulu, isho bhwo shili na kwa Chaala. Pamupeene nu kuti uChaala mwabhuke ukulangisha ilyoyo lyake na maka ghaake, poope akakibha ku bhandu bhaake bhaabho bhakamukalalishanga, bhaabho akabhaatika ukubhapyuta.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 — ausente —
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu nu musololi uHoseeya, uChaala akuti,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Soona,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Ghwepe umusololi uYesaaya akuyugha ulu ku nongwa isha Bhaisilaeli akuti,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Paapo uMalafyale uChaala indiakabhalonge abhandu bhooshi abha mu chiisu ichi,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Inongwa ishi shili isa muumwo uYesaaya akasolola kubhwandilo akati,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Kali, tuyughe kooni? Pamupeene nu kuti abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta bhatakabhombela amaka ghaabho ukuti uChaala abhabhelengele ukubha bhanalooli, poope akabhabhelengela ukubha bhanalooli ku sila iya kumwitika uKilisiti kwene.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Soona, pamupeene nu kuti aBhaisilaeli bhakiikaakilagha ku maka ghaabho ghooshi ukushikonga indaghilo ukuti uChaala abhabhelengele ukubha bhanalooli, poope uChaala atakabhabhelengela.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kali, kooni uChaala atakabhabhelengela ukubha bhanalooli? UChaala atakabhomba ulwo ku nongwa iya kuti bhakasubhaalilagha imbombo shaabho ukukinda ukumwitika uKilisiti. Po bhakiipuutula nu kughwa mu lwitiko lwabho isa muumwo umundu akwipuutula pi iyondo ikulu nu kughwa.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Inongwa ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu nu musololi uYesaaya ukuti,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.