Romanos 9

ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inguloolika ukuti shiisho inguyugha sha nalooli ku nongwa iya kubha pamupeene nu Kilisiti. Soona nu Mbepo uMwelu akushimikisha mu ndumbula yangu ukuti indakuyugha ubhumyashi.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ubhwanalooli bhwa kuti indi nu bhuswimaane ubhukulu nu bhubhafu bhuubhwo bhutakushila mu ndumbula yangu
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 ku nongwa iya bhoghwamwitu aBhaisilaeli. Paapo linga bhwali bhwighane bhwangu, une yuneene niighanite ukughunighwa nu kwepushighwa nu Kilisiti ukuti abhakamu bhangu bhapokighwe.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 ABhaisilaeli abho bhaabho uChaala akabhapela bhabhe bhaana bhaake, akabhalangisha ubhukulumba bhwake nu kwitikana nabho. Soona akabhapa indaghilo ni fingo shaake nu kubhalongosha muumwo bhakulondighwa bhamwipuutaghe umwene.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 ABhaisilaeli abho bhiisukulu abha Abhulahamu, Isiyaka nu Yaakobhu. Ukukongana nu bhundu, nu Kilisiti ghwepe Mwisilaeli. Umwene ghwi Chaala yuuyo akulongosha utundu twoshi, soona akulondighwa apaalighwange bhwila na bhwila! Ameni.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Kali, imbaghiile ukuyugha ukuti uChaala akapootwa ukubhomba shiisho akafinga ku Bhaisilaeli? Nashiku! Paapo bhataa Bhaisilaeli bhooshi bhaabho uChaala abhasalite ukubha bhandu bhaake.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Soona kwo kuti bhataa bhandu bhooshi bhaabho bhakufuma mu mbaapo iya Abhulahamu, bhaabho bhaana bhaake abha nalooli. Loole uChaala akafinga kwa Abhulahamu akati, “Abhaana bhaako indibhakafume mu mbaapo iya Isiyaka.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Inongwa ishi kwo kuti abhaana abha nalooli abha Chaala bhataa bho bhala bhaabho bhakapaapighwa ukukongana nu bhwighane ubhwa Abhulahamu, loole bho bhala bhaabho bhakapaapighwa ukukongana nu lufingo ulwa Chaala.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Paapo uChaala akafinga kwa Abhulahamu akati, “Indiingaghaluke ku chinja akabhalilo isa kakaaka, tesha, uSaala umukashi ghwako indiakabhe nu mwana umuliisha.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Soona shitaa sho shishiisho sheene, loole bhwo usekulu ghwitu uIsiyaka aakula, akamwegha uLeebheka, ghwepe akapaapa abhombasa.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Ishi shigheliile na shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ingamughana uYaakobhu, loole ingamubhenga uEesabhu.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Kali, ulu tuyughe kooni? Kali, tuyughe ukuti uChaala atakubhomba ubhwanalooli? Nashiku!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Paapo akamubhuula uMoose akati, “Une indiimupelele ichisa nu kumwafwa umundu ghweshi yuuyo niighanite ukumupelela ichisa.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Ku nongwa iyo, shooshi isho shitakubhombighwa ukukongana nu bhwighane pamu ukwikaakila ukwa mundu, loole ukukongana ni chisa icha Chaala.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Paapo uChaala akamubhuula uFalaabho isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ingakubhiika ukubha ghwe malafyale ukuti ku sila iya bhulongoshi bhwako, imbalangishe abhandu amaka ghangu nu kuti ingamu yangu yifumukwange mu chiisu chooshi.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Ku nongwa iyo, shili pabhwelu ukuti uChaala akumupelela ichisa umundu ghweshi isa muumwo iighaniile, nu kumubhiika umundu ukubha ni ndumbula ingafu isa muumwo iighaniile.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Umundu abhaghiile ukuumbuusha ukuti, “Linga bhwo shili ulwo, kali, kooni uChaala akutulonga? Kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukukaanikana na shiisho uChaala akulonda?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Ghwe mundu ughwe, kali, ghwe ghwini ghwe kumwamula uChaala? Kali, ingumbe yibhaghiile ukumubhuusha yuuyo akayimatagha ukuti, “Kali, kooni ukaamata isa ulu?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Kali, umumata ngumbe atali na maka agha kumata ingumbe shibhili ku imato limolyene ilyo, ingumbe yimo yibhe ni mbombo iya lughindiko, ni nine yibhe ni mbombo yiiyo yitaa ya lughindiko?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ulu, isho bhwo shili na kwa Chaala. Pamupeene nu kuti uChaala mwabhuke ukulangisha ilyoyo lyake na maka ghaake, poope akakibha ku bhandu bhaake bhaabho bhakamukalalishanga, bhaabho akabhaatika ukubhapyuta.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 — ausente —
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 — ausente —
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu nu musololi uHoseeya, uChaala akuti,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Soona,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ghwepe umusololi uYesaaya akuyugha ulu ku nongwa isha Bhaisilaeli akuti,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Paapo uMalafyale uChaala indiakabhalonge abhandu bhooshi abha mu chiisu ichi,
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Inongwa ishi shili isa muumwo uYesaaya akasolola kubhwandilo akati,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Kali, tuyughe kooni? Pamupeene nu kuti abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta bhatakabhombela amaka ghaabho ukuti uChaala abhabhelengele ukubha bhanalooli, poope akabhabhelengela ukubha bhanalooli ku sila iya kumwitika uKilisiti kwene.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Soona, pamupeene nu kuti aBhaisilaeli bhakiikaakilagha ku maka ghaabho ghooshi ukushikonga indaghilo ukuti uChaala abhabhelengele ukubha bhanalooli, poope uChaala atakabhabhelengela.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Kali, kooni uChaala atakabhabhelengela ukubha bhanalooli? UChaala atakabhomba ulwo ku nongwa iya kuti bhakasubhaalilagha imbombo shaabho ukukinda ukumwitika uKilisiti. Po bhakiipuutula nu kughwa mu lwitiko lwabho isa muumwo umundu akwipuutula pi iyondo ikulu nu kughwa.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Inongwa ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu nu musololi uYesaaya ukuti,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.