Romanos 9

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inguloolika ukuti shiisho inguyugha sha nalooli ku nongwa iya kubha pamupeene nu Kilisiti. Soona nu Mbepo uMwelu akushimikisha mu ndumbula yangu ukuti indakuyugha ubhumyashi.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ubhwanalooli bhwa kuti indi nu bhuswimaane ubhukulu nu bhubhafu bhuubhwo bhutakushila mu ndumbula yangu
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 ku nongwa iya bhoghwamwitu aBhaisilaeli. Paapo linga bhwali bhwighane bhwangu, une yuneene niighanite ukughunighwa nu kwepushighwa nu Kilisiti ukuti abhakamu bhangu bhapokighwe.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 ABhaisilaeli abho bhaabho uChaala akabhapela bhabhe bhaana bhaake, akabhalangisha ubhukulumba bhwake nu kwitikana nabho. Soona akabhapa indaghilo ni fingo shaake nu kubhalongosha muumwo bhakulondighwa bhamwipuutaghe umwene.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 ABhaisilaeli abho bhiisukulu abha Abhulahamu, Isiyaka nu Yaakobhu. Ukukongana nu bhundu, nu Kilisiti ghwepe Mwisilaeli. Umwene ghwi Chaala yuuyo akulongosha utundu twoshi, soona akulondighwa apaalighwange bhwila na bhwila! Ameni.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Kali, imbaghiile ukuyugha ukuti uChaala akapootwa ukubhomba shiisho akafinga ku Bhaisilaeli? Nashiku! Paapo bhataa Bhaisilaeli bhooshi bhaabho uChaala abhasalite ukubha bhandu bhaake.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Soona kwo kuti bhataa bhandu bhooshi bhaabho bhakufuma mu mbaapo iya Abhulahamu, bhaabho bhaana bhaake abha nalooli. Loole uChaala akafinga kwa Abhulahamu akati, “Abhaana bhaako indibhakafume mu mbaapo iya Isiyaka.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Inongwa ishi kwo kuti abhaana abha nalooli abha Chaala bhataa bho bhala bhaabho bhakapaapighwa ukukongana nu bhwighane ubhwa Abhulahamu, loole bho bhala bhaabho bhakapaapighwa ukukongana nu lufingo ulwa Chaala.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Paapo uChaala akafinga kwa Abhulahamu akati, “Indiingaghaluke ku chinja akabhalilo isa kakaaka, tesha, uSaala umukashi ghwako indiakabhe nu mwana umuliisha.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Soona shitaa sho shishiisho sheene, loole bhwo usekulu ghwitu uIsiyaka aakula, akamwegha uLeebheka, ghwepe akapaapa abhombasa.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Ishi shigheliile na shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ingamughana uYaakobhu, loole ingamubhenga uEesabhu.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Kali, ulu tuyughe kooni? Kali, tuyughe ukuti uChaala atakubhomba ubhwanalooli? Nashiku!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Paapo akamubhuula uMoose akati, “Une indiimupelele ichisa nu kumwafwa umundu ghweshi yuuyo niighanite ukumupelela ichisa.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ku nongwa iyo, shooshi isho shitakubhombighwa ukukongana nu bhwighane pamu ukwikaakila ukwa mundu, loole ukukongana ni chisa icha Chaala.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Paapo uChaala akamubhuula uFalaabho isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ingakubhiika ukubha ghwe malafyale ukuti ku sila iya bhulongoshi bhwako, imbalangishe abhandu amaka ghangu nu kuti ingamu yangu yifumukwange mu chiisu chooshi.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ku nongwa iyo, shili pabhwelu ukuti uChaala akumupelela ichisa umundu ghweshi isa muumwo iighaniile, nu kumubhiika umundu ukubha ni ndumbula ingafu isa muumwo iighaniile.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Umundu abhaghiile ukuumbuusha ukuti, “Linga bhwo shili ulwo, kali, kooni uChaala akutulonga? Kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukukaanikana na shiisho uChaala akulonda?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ghwe mundu ughwe, kali, ghwe ghwini ghwe kumwamula uChaala? Kali, ingumbe yibhaghiile ukumubhuusha yuuyo akayimatagha ukuti, “Kali, kooni ukaamata isa ulu?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Kali, umumata ngumbe atali na maka agha kumata ingumbe shibhili ku imato limolyene ilyo, ingumbe yimo yibhe ni mbombo iya lughindiko, ni nine yibhe ni mbombo yiiyo yitaa ya lughindiko?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ulu, isho bhwo shili na kwa Chaala. Pamupeene nu kuti uChaala mwabhuke ukulangisha ilyoyo lyake na maka ghaake, poope akakibha ku bhandu bhaake bhaabho bhakamukalalishanga, bhaabho akabhaatika ukubhapyuta.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 — ausente —
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 — ausente —
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu nu musololi uHoseeya, uChaala akuti,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Soona,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ghwepe umusololi uYesaaya akuyugha ulu ku nongwa isha Bhaisilaeli akuti,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Paapo uMalafyale uChaala indiakabhalonge abhandu bhooshi abha mu chiisu ichi,
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Inongwa ishi shili isa muumwo uYesaaya akasolola kubhwandilo akati,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Kali, tuyughe kooni? Pamupeene nu kuti abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta bhatakabhombela amaka ghaabho ukuti uChaala abhabhelengele ukubha bhanalooli, poope akabhabhelengela ukubha bhanalooli ku sila iya kumwitika uKilisiti kwene.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Soona, pamupeene nu kuti aBhaisilaeli bhakiikaakilagha ku maka ghaabho ghooshi ukushikonga indaghilo ukuti uChaala abhabhelengele ukubha bhanalooli, poope uChaala atakabhabhelengela.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Kali, kooni uChaala atakabhabhelengela ukubha bhanalooli? UChaala atakabhomba ulwo ku nongwa iya kuti bhakasubhaalilagha imbombo shaabho ukukinda ukumwitika uKilisiti. Po bhakiipuutula nu kughwa mu lwitiko lwabho isa muumwo umundu akwipuutula pi iyondo ikulu nu kughwa.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Inongwa ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu nu musololi uYesaaya ukuti,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.