Romanos 8
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Po ulu uChaala ataaakabhafunde abhandu bhaabho bhali pamupeene nu Kilisiti uYeesu mu bhwumi bhwabho.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Paapo ku sila iya Kilisiti uYeesu, amaka agha Mbepo uMwelu yuuyo akutupa ubhwumi ghanyaabhwile ukufuma ukulongoshighwa na maka agha mbiibhi na gha bhufwe.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Indaghilo isha Moose shitakabha na maka agha kutwabhula ukufuma ku mbiibhi ku nongwa iya bhundu bhwitu ubhwa mbiibhi. Yo yiiyo nongwa uChaala akamutuma uMwana ghwake yuuyo akabha nu mubhili ungati mibhili yiitu ukuti afwe ku nongwa iya mbiibhi shiitu. Ku sila iya mubhili ghwake ughwo, akaghapoota amaka agha mbiibhi.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 UChaala akabhomba ulwo ukuti shiisho sha nalooli shibhombighwe isa muumwo indaghilo shikulondela kukwitu utwe twe tutakulongoshighwa nu bhundu bhwitu ubhwa mbiibhi, loole tukulongoshighwa nu Mbepo uMwelu.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Po abhandu bhooshi bhaabho bhakulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, bhakwinongʼonagha ukubhomba isa muumwo ubhundu ubhwa mbiibhi bhukulondela, loole abhandu bhaabho bhakulongoshighwa nu Mbepo uMwelu, bhakwinongʼonagha ukubhomba isa muumwo uMbepo uMwelu akulondela.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Umundu yuuyo akulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, akwilondela ubhufwe, loole yuuyo akulongoshighwa nu Mbepo uMwelu, uChaala indiakamupe ubhwumi nu lutengaano.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Paapo umundu ghweshi yuuyo akulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, mulughu ghwa Chaala, soona atabhaghiile ukushikonga indaghilo shaake na kaakanandi.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Yo yiiyo nongwa abhandu bhaabho bhakulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, bhatabhaghiile ukumuhobhosha uChaala.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Loole umwe mutakulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, loole mukulongoshighwa nu Mbepo uMwelu linga akwikala mu ndumbula shiinyu. Umundu ghweshi yuuyo uMbepo ughwa Kilisiti atakwikala mu ndumbula yaake ataa mukongi ghwa Kilisiti.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Loole linga uKilisiti akwikala mu ndumbula shiinyu, imibhili yiinyu yifwile ku nongwa iya mbiibhi, loole uMbepo uMwelu abhapiile ubhwumi ku nongwa iya kuti uChaala abhabhelengiile ukubha bhanalooli.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 UMbepo uMwelu yuuyo akamushuusha uYeesu akwikala mu ndumbula shiinyu. Po isa muumwo uChaala akamushuusha uKilisiti uYeesu, indiakayipe ubhwumi imibhili yiinyu yiiyo yikufwa ku maka agha Mbepo ghwake yuuyo akwikala mu ndumbula shiinyu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Mwe bhiitiki bhanyiitu, utwe tutakulondighwa twikalaghe isa muumwo ubhundu bhwitu ubhwa mbiibhi bhukulondela,
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 paapo linga mukwikala isa muumwo ubhundu ubhwa mbiibhi bhukulondela, indimukafwe, loole linga ku maka agha Mbepo ughwa Chaala mwaleka ukubhomba imbiibhi, nalooli indimukiikalaghe nu Chaala bhwila na bhwila.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Abhandu bhooshi bhaabho bhakulongoshighwa nu Mbepo uMwelu, abho bho bhaabho bhaana bha Chaala.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Paapo uChaala atakabhapa uMbepo uMwelu ukuti mumwoghopaghe isa abhatumwa, loole akabhapa uMbepo uyo ukuti mubhe bhaana bhaake. Po uMbepo uyo ghwe yuuyo akutwafwa ukuti tumwitishange uChaala “Aabha,” kwo kuti, “Taata.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 UMbepo uyo akushimikisha mu ndumbula shiitu ukuti twe bhaana bha Chaala.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ku nongwa iya kuti utwe twe bhaana abha Chaala, inditukapokeele isayo ukufuma kukwake shiisho abhabhiikiile abhandu bhaake. Soona inditukapokeele isayo isho pamupeene nu Kilisiti paapo linga tukushaagha indamyo pamupeene naghwe, po inditukabhwaghe ubhukulumba pamupeene naghwe.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Indamyo shiisho tukushaagha akabhalilo aka kandu kanandi leka ukughelesha nu bhukulumba bhuubhwo uChaala indiakatusetulile mu kabhalilo kaako kakwisa.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Paapo ifipelighwa fyoshi fikulindilila ni ndumbula yooshi akabhalilo kaako uChaala indiakabhasetule pabhwelu bhaabho bhaana bhaake nalooli.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ifipelighwa fyoshi fikasanuka nu kushita kubha ni mbombo naayimo, fitakiighana fyene, loole ghwi Chaala akiighana. Loole poope ulusuubhilo lukaali luliipo ku fipelighwa ifyo,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ukuti manye fikomanikaghe, loole fikapokeele ubhwabhuke ubhwa bhukulumba bhuubhwo uChaala indiakabhape abhaana bhaake.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Paapo tumeenye ukuti ukufika akabhalilo aka, ifipelighwa fyoshi fikulila pamupeene ku bhubhafu isa ubhubhafu ubhwa mukolo yuuyo akupaapa umwana.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Soona fitaa fipelighwa fyene fiifyo fikulila ku nongwa iya bhubhafu, loole nuutwe twe tupokeelite iseke isha kwanda isha Mbepo uMwelu ukufuma kwa Chaala, tukulila mu ndumbula shiitu, bhwo tukulindilila ku lusuubhilo uChaala ukutubhiika ukubha bhaana bhaake. Indiakabhombe ulwo ku sila iya kutupa imibhili imipya isa muumwo akafinga.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Paapo uChaala atupiile ulusuubhilo ulwo ukwandila muumwo akatupoka. Loole linga tukusubhaalila akandu kaako tukukabhona, po ulwo lutakubha lusuubhilo soona. Kali, ghwini yuuyo akusubhaalila akandu kaako akukabhona?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Loole linga tukusubhaalila akandu kaako tutakukabhona, po tukwendelela ukulindilila chishita kulita.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Bhubhuubhwo, uMbepo uMwelu akutwafwa ku bhwonywa bhwitu paapo tutameenye ukwipuuta kwa Chaala isa muumwo tukulondighwa ukwipuuta. Loole uMbepo uyo akutwipuutila kwa Chaala nu kulila ku bhuswimaane bhuubhwo tutabhaghiile ukubhulingaania.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 UChaala yuuyo ashimeenye inyinongʼono isha bhandu bhooshi, ghwe yuuyo ayimeenye ni nyango iya Mbepo uMwelu. Paapo uMbepo uyo akubhasuumila abhiitiki kwa Chaala isa muumwo uChaala akulondela.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Tumeenye ukuti uChaala akubhomba imbombo shooshi ku nongwa iya kubhapa inyiisa bhaabho bhamughanite, kwo kuti bhala bhaabho abhiitishiishe ukukongana nu bhwighane bhwake mwene.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Paapo bhala bhaabho uChaala akabhamanya ukufuma kubhwandilo, bho bhaabho akabhasala ukuti bhabhe isa uMwana ghwake ukuti uMwana uyo abhe ghwi katoote mu bhiitiki bhooshi abha Chaala.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Po abho bhaabho uChaala akabhasala ukubha bhandu bhaake, bho bhaabho akabhiitisha, akabhabhelengela ukubha bhanalooli, soona bho bhaabho akabhapa ubhukulumba bhwake.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Kali, ulu tuyughe kooni ku mbombo ishi? Linga uChaala ali kulubhafu lwitu, kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukutupoota?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 UChaala atakamupelela ichisa uMwana ghwake, loole akamufumya ukuti afwe ku nongwa yiitu tweshi. Linga uChaala akabhomba ulwo, kali, ataaakatupe pabhuubhu nuutwe utundu twoshi pamupeene naghwe?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Kali, ghwini yuuyo indiakabhasitaake abhandu bhaabho uChaala abhasalite? Inguyugha ulwo paapo umwene ghwe yuuyo akubhabhelengela abhandu ukubha bhanalooli.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kali, ghwini yuuyo indiakatulonge? Ataliipo naayumo yuuyo indiakatulonge paapo uKilisiti uYeesu yuuyo akafwa nu kushuuka, akwikala ku kakono aka kumwisa aka Chaala, ukwo kwo kuukwo akutusuumila.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kali, kooni kaako kabhaghiile ukutulekaania nu lughano luulwo uKilisiti akululangisha kukwitu? Kali, ndamyo, kulabha pamu sala, kushita kubha ni myenda, sha kwoghofya pamu bhufwe?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Isho shiisho naayugha shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Nalinga shooshi isho shikutwagha, utwe tukwendelela ukupoota ukughendela kwa Kilisiti yuuyo atughanite.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Paapo imeenye nalooli ukuti kataliipo akandu naakamu kaako kabhaghiile ukutulekaania nu lughano ulwa Chaala. Bhubhe bhwumi pamu bhufwe, abhandumi pamu imbepo imbiibhi, shiisho shiliipo ulu pamu shiisho indishikabheepo mundaashi, pamu ifipelighwa fyoshi ifya maka. Fyoshi ifyo fitabhaghiile ukutulekaania nu lughano lwake.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Kataliipo akandu naakamu kumwanya pamu ku bhushuuka, pamu ichipelighwa chooshi chila chiicho indichikatulekaanie nu lughano ulwa Chaala luulwo alangishiishe kukwitu ukughendela kwa Malafyale ghwitu uKilisiti uYeesu.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.