Romanos 8

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po ulu uChaala ataaakabhafunde abhandu bhaabho bhali pamupeene nu Kilisiti uYeesu mu bhwumi bhwabho.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Paapo ku sila iya Kilisiti uYeesu, amaka agha Mbepo uMwelu yuuyo akutupa ubhwumi ghanyaabhwile ukufuma ukulongoshighwa na maka agha mbiibhi na gha bhufwe.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Indaghilo isha Moose shitakabha na maka agha kutwabhula ukufuma ku mbiibhi ku nongwa iya bhundu bhwitu ubhwa mbiibhi. Yo yiiyo nongwa uChaala akamutuma uMwana ghwake yuuyo akabha nu mubhili ungati mibhili yiitu ukuti afwe ku nongwa iya mbiibhi shiitu. Ku sila iya mubhili ghwake ughwo, akaghapoota amaka agha mbiibhi.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 UChaala akabhomba ulwo ukuti shiisho sha nalooli shibhombighwe isa muumwo indaghilo shikulondela kukwitu utwe twe tutakulongoshighwa nu bhundu bhwitu ubhwa mbiibhi, loole tukulongoshighwa nu Mbepo uMwelu.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Po abhandu bhooshi bhaabho bhakulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, bhakwinongʼonagha ukubhomba isa muumwo ubhundu ubhwa mbiibhi bhukulondela, loole abhandu bhaabho bhakulongoshighwa nu Mbepo uMwelu, bhakwinongʼonagha ukubhomba isa muumwo uMbepo uMwelu akulondela.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Umundu yuuyo akulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, akwilondela ubhufwe, loole yuuyo akulongoshighwa nu Mbepo uMwelu, uChaala indiakamupe ubhwumi nu lutengaano.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Paapo umundu ghweshi yuuyo akulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, mulughu ghwa Chaala, soona atabhaghiile ukushikonga indaghilo shaake na kaakanandi.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Yo yiiyo nongwa abhandu bhaabho bhakulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, bhatabhaghiile ukumuhobhosha uChaala.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Loole umwe mutakulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, loole mukulongoshighwa nu Mbepo uMwelu linga akwikala mu ndumbula shiinyu. Umundu ghweshi yuuyo uMbepo ughwa Kilisiti atakwikala mu ndumbula yaake ataa mukongi ghwa Kilisiti.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Loole linga uKilisiti akwikala mu ndumbula shiinyu, imibhili yiinyu yifwile ku nongwa iya mbiibhi, loole uMbepo uMwelu abhapiile ubhwumi ku nongwa iya kuti uChaala abhabhelengiile ukubha bhanalooli.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 UMbepo uMwelu yuuyo akamushuusha uYeesu akwikala mu ndumbula shiinyu. Po isa muumwo uChaala akamushuusha uKilisiti uYeesu, indiakayipe ubhwumi imibhili yiinyu yiiyo yikufwa ku maka agha Mbepo ghwake yuuyo akwikala mu ndumbula shiinyu.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Mwe bhiitiki bhanyiitu, utwe tutakulondighwa twikalaghe isa muumwo ubhundu bhwitu ubhwa mbiibhi bhukulondela,
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 paapo linga mukwikala isa muumwo ubhundu ubhwa mbiibhi bhukulondela, indimukafwe, loole linga ku maka agha Mbepo ughwa Chaala mwaleka ukubhomba imbiibhi, nalooli indimukiikalaghe nu Chaala bhwila na bhwila.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Abhandu bhooshi bhaabho bhakulongoshighwa nu Mbepo uMwelu, abho bho bhaabho bhaana bha Chaala.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Paapo uChaala atakabhapa uMbepo uMwelu ukuti mumwoghopaghe isa abhatumwa, loole akabhapa uMbepo uyo ukuti mubhe bhaana bhaake. Po uMbepo uyo ghwe yuuyo akutwafwa ukuti tumwitishange uChaala “Aabha,” kwo kuti, “Taata.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 UMbepo uyo akushimikisha mu ndumbula shiitu ukuti twe bhaana bha Chaala.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ku nongwa iya kuti utwe twe bhaana abha Chaala, inditukapokeele isayo ukufuma kukwake shiisho abhabhiikiile abhandu bhaake. Soona inditukapokeele isayo isho pamupeene nu Kilisiti paapo linga tukushaagha indamyo pamupeene naghwe, po inditukabhwaghe ubhukulumba pamupeene naghwe.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Indamyo shiisho tukushaagha akabhalilo aka kandu kanandi leka ukughelesha nu bhukulumba bhuubhwo uChaala indiakatusetulile mu kabhalilo kaako kakwisa.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Paapo ifipelighwa fyoshi fikulindilila ni ndumbula yooshi akabhalilo kaako uChaala indiakabhasetule pabhwelu bhaabho bhaana bhaake nalooli.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Ifipelighwa fyoshi fikasanuka nu kushita kubha ni mbombo naayimo, fitakiighana fyene, loole ghwi Chaala akiighana. Loole poope ulusuubhilo lukaali luliipo ku fipelighwa ifyo,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ukuti manye fikomanikaghe, loole fikapokeele ubhwabhuke ubhwa bhukulumba bhuubhwo uChaala indiakabhape abhaana bhaake.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Paapo tumeenye ukuti ukufika akabhalilo aka, ifipelighwa fyoshi fikulila pamupeene ku bhubhafu isa ubhubhafu ubhwa mukolo yuuyo akupaapa umwana.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Soona fitaa fipelighwa fyene fiifyo fikulila ku nongwa iya bhubhafu, loole nuutwe twe tupokeelite iseke isha kwanda isha Mbepo uMwelu ukufuma kwa Chaala, tukulila mu ndumbula shiitu, bhwo tukulindilila ku lusuubhilo uChaala ukutubhiika ukubha bhaana bhaake. Indiakabhombe ulwo ku sila iya kutupa imibhili imipya isa muumwo akafinga.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Paapo uChaala atupiile ulusuubhilo ulwo ukwandila muumwo akatupoka. Loole linga tukusubhaalila akandu kaako tukukabhona, po ulwo lutakubha lusuubhilo soona. Kali, ghwini yuuyo akusubhaalila akandu kaako akukabhona?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Loole linga tukusubhaalila akandu kaako tutakukabhona, po tukwendelela ukulindilila chishita kulita.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Bhubhuubhwo, uMbepo uMwelu akutwafwa ku bhwonywa bhwitu paapo tutameenye ukwipuuta kwa Chaala isa muumwo tukulondighwa ukwipuuta. Loole uMbepo uyo akutwipuutila kwa Chaala nu kulila ku bhuswimaane bhuubhwo tutabhaghiile ukubhulingaania.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 UChaala yuuyo ashimeenye inyinongʼono isha bhandu bhooshi, ghwe yuuyo ayimeenye ni nyango iya Mbepo uMwelu. Paapo uMbepo uyo akubhasuumila abhiitiki kwa Chaala isa muumwo uChaala akulondela.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Tumeenye ukuti uChaala akubhomba imbombo shooshi ku nongwa iya kubhapa inyiisa bhaabho bhamughanite, kwo kuti bhala bhaabho abhiitishiishe ukukongana nu bhwighane bhwake mwene.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Paapo bhala bhaabho uChaala akabhamanya ukufuma kubhwandilo, bho bhaabho akabhasala ukuti bhabhe isa uMwana ghwake ukuti uMwana uyo abhe ghwi katoote mu bhiitiki bhooshi abha Chaala.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Po abho bhaabho uChaala akabhasala ukubha bhandu bhaake, bho bhaabho akabhiitisha, akabhabhelengela ukubha bhanalooli, soona bho bhaabho akabhapa ubhukulumba bhwake.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Kali, ulu tuyughe kooni ku mbombo ishi? Linga uChaala ali kulubhafu lwitu, kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukutupoota?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 UChaala atakamupelela ichisa uMwana ghwake, loole akamufumya ukuti afwe ku nongwa yiitu tweshi. Linga uChaala akabhomba ulwo, kali, ataaakatupe pabhuubhu nuutwe utundu twoshi pamupeene naghwe?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Kali, ghwini yuuyo indiakabhasitaake abhandu bhaabho uChaala abhasalite? Inguyugha ulwo paapo umwene ghwe yuuyo akubhabhelengela abhandu ukubha bhanalooli.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kali, ghwini yuuyo indiakatulonge? Ataliipo naayumo yuuyo indiakatulonge paapo uKilisiti uYeesu yuuyo akafwa nu kushuuka, akwikala ku kakono aka kumwisa aka Chaala, ukwo kwo kuukwo akutusuumila.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Kali, kooni kaako kabhaghiile ukutulekaania nu lughano luulwo uKilisiti akululangisha kukwitu? Kali, ndamyo, kulabha pamu sala, kushita kubha ni myenda, sha kwoghofya pamu bhufwe?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Isho shiisho naayugha shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Nalinga shooshi isho shikutwagha, utwe tukwendelela ukupoota ukughendela kwa Kilisiti yuuyo atughanite.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Paapo imeenye nalooli ukuti kataliipo akandu naakamu kaako kabhaghiile ukutulekaania nu lughano ulwa Chaala. Bhubhe bhwumi pamu bhufwe, abhandumi pamu imbepo imbiibhi, shiisho shiliipo ulu pamu shiisho indishikabheepo mundaashi, pamu ifipelighwa fyoshi ifya maka. Fyoshi ifyo fitabhaghiile ukutulekaania nu lughano lwake.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Kataliipo akandu naakamu kumwanya pamu ku bhushuuka, pamu ichipelighwa chooshi chila chiicho indichikatulekaanie nu lughano ulwa Chaala luulwo alangishiishe kukwitu ukughendela kwa Malafyale ghwitu uKilisiti uYeesu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.