Romanos 8

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Po ulu uChaala ataaakabhafunde abhandu bhaabho bhali pamupeene nu Kilisiti uYeesu mu bhwumi bhwabho.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Paapo ku sila iya Kilisiti uYeesu, amaka agha Mbepo uMwelu yuuyo akutupa ubhwumi ghanyaabhwile ukufuma ukulongoshighwa na maka agha mbiibhi na gha bhufwe.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Indaghilo isha Moose shitakabha na maka agha kutwabhula ukufuma ku mbiibhi ku nongwa iya bhundu bhwitu ubhwa mbiibhi. Yo yiiyo nongwa uChaala akamutuma uMwana ghwake yuuyo akabha nu mubhili ungati mibhili yiitu ukuti afwe ku nongwa iya mbiibhi shiitu. Ku sila iya mubhili ghwake ughwo, akaghapoota amaka agha mbiibhi.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 UChaala akabhomba ulwo ukuti shiisho sha nalooli shibhombighwe isa muumwo indaghilo shikulondela kukwitu utwe twe tutakulongoshighwa nu bhundu bhwitu ubhwa mbiibhi, loole tukulongoshighwa nu Mbepo uMwelu.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Po abhandu bhooshi bhaabho bhakulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, bhakwinongʼonagha ukubhomba isa muumwo ubhundu ubhwa mbiibhi bhukulondela, loole abhandu bhaabho bhakulongoshighwa nu Mbepo uMwelu, bhakwinongʼonagha ukubhomba isa muumwo uMbepo uMwelu akulondela.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Umundu yuuyo akulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, akwilondela ubhufwe, loole yuuyo akulongoshighwa nu Mbepo uMwelu, uChaala indiakamupe ubhwumi nu lutengaano.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Paapo umundu ghweshi yuuyo akulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, mulughu ghwa Chaala, soona atabhaghiile ukushikonga indaghilo shaake na kaakanandi.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Yo yiiyo nongwa abhandu bhaabho bhakulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, bhatabhaghiile ukumuhobhosha uChaala.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Loole umwe mutakulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, loole mukulongoshighwa nu Mbepo uMwelu linga akwikala mu ndumbula shiinyu. Umundu ghweshi yuuyo uMbepo ughwa Kilisiti atakwikala mu ndumbula yaake ataa mukongi ghwa Kilisiti.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Loole linga uKilisiti akwikala mu ndumbula shiinyu, imibhili yiinyu yifwile ku nongwa iya mbiibhi, loole uMbepo uMwelu abhapiile ubhwumi ku nongwa iya kuti uChaala abhabhelengiile ukubha bhanalooli.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 UMbepo uMwelu yuuyo akamushuusha uYeesu akwikala mu ndumbula shiinyu. Po isa muumwo uChaala akamushuusha uKilisiti uYeesu, indiakayipe ubhwumi imibhili yiinyu yiiyo yikufwa ku maka agha Mbepo ghwake yuuyo akwikala mu ndumbula shiinyu.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Mwe bhiitiki bhanyiitu, utwe tutakulondighwa twikalaghe isa muumwo ubhundu bhwitu ubhwa mbiibhi bhukulondela,
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 paapo linga mukwikala isa muumwo ubhundu ubhwa mbiibhi bhukulondela, indimukafwe, loole linga ku maka agha Mbepo ughwa Chaala mwaleka ukubhomba imbiibhi, nalooli indimukiikalaghe nu Chaala bhwila na bhwila.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Abhandu bhooshi bhaabho bhakulongoshighwa nu Mbepo uMwelu, abho bho bhaabho bhaana bha Chaala.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Paapo uChaala atakabhapa uMbepo uMwelu ukuti mumwoghopaghe isa abhatumwa, loole akabhapa uMbepo uyo ukuti mubhe bhaana bhaake. Po uMbepo uyo ghwe yuuyo akutwafwa ukuti tumwitishange uChaala “Aabha,” kwo kuti, “Taata.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 UMbepo uyo akushimikisha mu ndumbula shiitu ukuti twe bhaana bha Chaala.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ku nongwa iya kuti utwe twe bhaana abha Chaala, inditukapokeele isayo ukufuma kukwake shiisho abhabhiikiile abhandu bhaake. Soona inditukapokeele isayo isho pamupeene nu Kilisiti paapo linga tukushaagha indamyo pamupeene naghwe, po inditukabhwaghe ubhukulumba pamupeene naghwe.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Indamyo shiisho tukushaagha akabhalilo aka kandu kanandi leka ukughelesha nu bhukulumba bhuubhwo uChaala indiakatusetulile mu kabhalilo kaako kakwisa.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Paapo ifipelighwa fyoshi fikulindilila ni ndumbula yooshi akabhalilo kaako uChaala indiakabhasetule pabhwelu bhaabho bhaana bhaake nalooli.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Ifipelighwa fyoshi fikasanuka nu kushita kubha ni mbombo naayimo, fitakiighana fyene, loole ghwi Chaala akiighana. Loole poope ulusuubhilo lukaali luliipo ku fipelighwa ifyo,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 ukuti manye fikomanikaghe, loole fikapokeele ubhwabhuke ubhwa bhukulumba bhuubhwo uChaala indiakabhape abhaana bhaake.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Paapo tumeenye ukuti ukufika akabhalilo aka, ifipelighwa fyoshi fikulila pamupeene ku bhubhafu isa ubhubhafu ubhwa mukolo yuuyo akupaapa umwana.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Soona fitaa fipelighwa fyene fiifyo fikulila ku nongwa iya bhubhafu, loole nuutwe twe tupokeelite iseke isha kwanda isha Mbepo uMwelu ukufuma kwa Chaala, tukulila mu ndumbula shiitu, bhwo tukulindilila ku lusuubhilo uChaala ukutubhiika ukubha bhaana bhaake. Indiakabhombe ulwo ku sila iya kutupa imibhili imipya isa muumwo akafinga.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Paapo uChaala atupiile ulusuubhilo ulwo ukwandila muumwo akatupoka. Loole linga tukusubhaalila akandu kaako tukukabhona, po ulwo lutakubha lusuubhilo soona. Kali, ghwini yuuyo akusubhaalila akandu kaako akukabhona?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Loole linga tukusubhaalila akandu kaako tutakukabhona, po tukwendelela ukulindilila chishita kulita.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Bhubhuubhwo, uMbepo uMwelu akutwafwa ku bhwonywa bhwitu paapo tutameenye ukwipuuta kwa Chaala isa muumwo tukulondighwa ukwipuuta. Loole uMbepo uyo akutwipuutila kwa Chaala nu kulila ku bhuswimaane bhuubhwo tutabhaghiile ukubhulingaania.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 UChaala yuuyo ashimeenye inyinongʼono isha bhandu bhooshi, ghwe yuuyo ayimeenye ni nyango iya Mbepo uMwelu. Paapo uMbepo uyo akubhasuumila abhiitiki kwa Chaala isa muumwo uChaala akulondela.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Tumeenye ukuti uChaala akubhomba imbombo shooshi ku nongwa iya kubhapa inyiisa bhaabho bhamughanite, kwo kuti bhala bhaabho abhiitishiishe ukukongana nu bhwighane bhwake mwene.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Paapo bhala bhaabho uChaala akabhamanya ukufuma kubhwandilo, bho bhaabho akabhasala ukuti bhabhe isa uMwana ghwake ukuti uMwana uyo abhe ghwi katoote mu bhiitiki bhooshi abha Chaala.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Po abho bhaabho uChaala akabhasala ukubha bhandu bhaake, bho bhaabho akabhiitisha, akabhabhelengela ukubha bhanalooli, soona bho bhaabho akabhapa ubhukulumba bhwake.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Kali, ulu tuyughe kooni ku mbombo ishi? Linga uChaala ali kulubhafu lwitu, kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukutupoota?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 UChaala atakamupelela ichisa uMwana ghwake, loole akamufumya ukuti afwe ku nongwa yiitu tweshi. Linga uChaala akabhomba ulwo, kali, ataaakatupe pabhuubhu nuutwe utundu twoshi pamupeene naghwe?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Kali, ghwini yuuyo indiakabhasitaake abhandu bhaabho uChaala abhasalite? Inguyugha ulwo paapo umwene ghwe yuuyo akubhabhelengela abhandu ukubha bhanalooli.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kali, ghwini yuuyo indiakatulonge? Ataliipo naayumo yuuyo indiakatulonge paapo uKilisiti uYeesu yuuyo akafwa nu kushuuka, akwikala ku kakono aka kumwisa aka Chaala, ukwo kwo kuukwo akutusuumila.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kali, kooni kaako kabhaghiile ukutulekaania nu lughano luulwo uKilisiti akululangisha kukwitu? Kali, ndamyo, kulabha pamu sala, kushita kubha ni myenda, sha kwoghofya pamu bhufwe?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Isho shiisho naayugha shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Nalinga shooshi isho shikutwagha, utwe tukwendelela ukupoota ukughendela kwa Kilisiti yuuyo atughanite.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Paapo imeenye nalooli ukuti kataliipo akandu naakamu kaako kabhaghiile ukutulekaania nu lughano ulwa Chaala. Bhubhe bhwumi pamu bhufwe, abhandumi pamu imbepo imbiibhi, shiisho shiliipo ulu pamu shiisho indishikabheepo mundaashi, pamu ifipelighwa fyoshi ifya maka. Fyoshi ifyo fitabhaghiile ukutulekaania nu lughano lwake.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Kataliipo akandu naakamu kumwanya pamu ku bhushuuka, pamu ichipelighwa chooshi chila chiicho indichikatulekaanie nu lughano ulwa Chaala luulwo alangishiishe kukwitu ukughendela kwa Malafyale ghwitu uKilisiti uYeesu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.