Romanos 8
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Po ulu uChaala ataaakabhafunde abhandu bhaabho bhali pamupeene nu Kilisiti uYeesu mu bhwumi bhwabho.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Paapo ku sila iya Kilisiti uYeesu, amaka agha Mbepo uMwelu yuuyo akutupa ubhwumi ghanyaabhwile ukufuma ukulongoshighwa na maka agha mbiibhi na gha bhufwe.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Indaghilo isha Moose shitakabha na maka agha kutwabhula ukufuma ku mbiibhi ku nongwa iya bhundu bhwitu ubhwa mbiibhi. Yo yiiyo nongwa uChaala akamutuma uMwana ghwake yuuyo akabha nu mubhili ungati mibhili yiitu ukuti afwe ku nongwa iya mbiibhi shiitu. Ku sila iya mubhili ghwake ughwo, akaghapoota amaka agha mbiibhi.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 UChaala akabhomba ulwo ukuti shiisho sha nalooli shibhombighwe isa muumwo indaghilo shikulondela kukwitu utwe twe tutakulongoshighwa nu bhundu bhwitu ubhwa mbiibhi, loole tukulongoshighwa nu Mbepo uMwelu.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Po abhandu bhooshi bhaabho bhakulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, bhakwinongʼonagha ukubhomba isa muumwo ubhundu ubhwa mbiibhi bhukulondela, loole abhandu bhaabho bhakulongoshighwa nu Mbepo uMwelu, bhakwinongʼonagha ukubhomba isa muumwo uMbepo uMwelu akulondela.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Umundu yuuyo akulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, akwilondela ubhufwe, loole yuuyo akulongoshighwa nu Mbepo uMwelu, uChaala indiakamupe ubhwumi nu lutengaano.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Paapo umundu ghweshi yuuyo akulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, mulughu ghwa Chaala, soona atabhaghiile ukushikonga indaghilo shaake na kaakanandi.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Yo yiiyo nongwa abhandu bhaabho bhakulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, bhatabhaghiile ukumuhobhosha uChaala.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Loole umwe mutakulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, loole mukulongoshighwa nu Mbepo uMwelu linga akwikala mu ndumbula shiinyu. Umundu ghweshi yuuyo uMbepo ughwa Kilisiti atakwikala mu ndumbula yaake ataa mukongi ghwa Kilisiti.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Loole linga uKilisiti akwikala mu ndumbula shiinyu, imibhili yiinyu yifwile ku nongwa iya mbiibhi, loole uMbepo uMwelu abhapiile ubhwumi ku nongwa iya kuti uChaala abhabhelengiile ukubha bhanalooli.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 UMbepo uMwelu yuuyo akamushuusha uYeesu akwikala mu ndumbula shiinyu. Po isa muumwo uChaala akamushuusha uKilisiti uYeesu, indiakayipe ubhwumi imibhili yiinyu yiiyo yikufwa ku maka agha Mbepo ghwake yuuyo akwikala mu ndumbula shiinyu.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Mwe bhiitiki bhanyiitu, utwe tutakulondighwa twikalaghe isa muumwo ubhundu bhwitu ubhwa mbiibhi bhukulondela,
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 paapo linga mukwikala isa muumwo ubhundu ubhwa mbiibhi bhukulondela, indimukafwe, loole linga ku maka agha Mbepo ughwa Chaala mwaleka ukubhomba imbiibhi, nalooli indimukiikalaghe nu Chaala bhwila na bhwila.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Abhandu bhooshi bhaabho bhakulongoshighwa nu Mbepo uMwelu, abho bho bhaabho bhaana bha Chaala.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Paapo uChaala atakabhapa uMbepo uMwelu ukuti mumwoghopaghe isa abhatumwa, loole akabhapa uMbepo uyo ukuti mubhe bhaana bhaake. Po uMbepo uyo ghwe yuuyo akutwafwa ukuti tumwitishange uChaala “Aabha,” kwo kuti, “Taata.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 UMbepo uyo akushimikisha mu ndumbula shiitu ukuti twe bhaana bha Chaala.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ku nongwa iya kuti utwe twe bhaana abha Chaala, inditukapokeele isayo ukufuma kukwake shiisho abhabhiikiile abhandu bhaake. Soona inditukapokeele isayo isho pamupeene nu Kilisiti paapo linga tukushaagha indamyo pamupeene naghwe, po inditukabhwaghe ubhukulumba pamupeene naghwe.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Indamyo shiisho tukushaagha akabhalilo aka kandu kanandi leka ukughelesha nu bhukulumba bhuubhwo uChaala indiakatusetulile mu kabhalilo kaako kakwisa.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Paapo ifipelighwa fyoshi fikulindilila ni ndumbula yooshi akabhalilo kaako uChaala indiakabhasetule pabhwelu bhaabho bhaana bhaake nalooli.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ifipelighwa fyoshi fikasanuka nu kushita kubha ni mbombo naayimo, fitakiighana fyene, loole ghwi Chaala akiighana. Loole poope ulusuubhilo lukaali luliipo ku fipelighwa ifyo,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 ukuti manye fikomanikaghe, loole fikapokeele ubhwabhuke ubhwa bhukulumba bhuubhwo uChaala indiakabhape abhaana bhaake.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Paapo tumeenye ukuti ukufika akabhalilo aka, ifipelighwa fyoshi fikulila pamupeene ku bhubhafu isa ubhubhafu ubhwa mukolo yuuyo akupaapa umwana.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Soona fitaa fipelighwa fyene fiifyo fikulila ku nongwa iya bhubhafu, loole nuutwe twe tupokeelite iseke isha kwanda isha Mbepo uMwelu ukufuma kwa Chaala, tukulila mu ndumbula shiitu, bhwo tukulindilila ku lusuubhilo uChaala ukutubhiika ukubha bhaana bhaake. Indiakabhombe ulwo ku sila iya kutupa imibhili imipya isa muumwo akafinga.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Paapo uChaala atupiile ulusuubhilo ulwo ukwandila muumwo akatupoka. Loole linga tukusubhaalila akandu kaako tukukabhona, po ulwo lutakubha lusuubhilo soona. Kali, ghwini yuuyo akusubhaalila akandu kaako akukabhona?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Loole linga tukusubhaalila akandu kaako tutakukabhona, po tukwendelela ukulindilila chishita kulita.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Bhubhuubhwo, uMbepo uMwelu akutwafwa ku bhwonywa bhwitu paapo tutameenye ukwipuuta kwa Chaala isa muumwo tukulondighwa ukwipuuta. Loole uMbepo uyo akutwipuutila kwa Chaala nu kulila ku bhuswimaane bhuubhwo tutabhaghiile ukubhulingaania.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 UChaala yuuyo ashimeenye inyinongʼono isha bhandu bhooshi, ghwe yuuyo ayimeenye ni nyango iya Mbepo uMwelu. Paapo uMbepo uyo akubhasuumila abhiitiki kwa Chaala isa muumwo uChaala akulondela.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Tumeenye ukuti uChaala akubhomba imbombo shooshi ku nongwa iya kubhapa inyiisa bhaabho bhamughanite, kwo kuti bhala bhaabho abhiitishiishe ukukongana nu bhwighane bhwake mwene.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Paapo bhala bhaabho uChaala akabhamanya ukufuma kubhwandilo, bho bhaabho akabhasala ukuti bhabhe isa uMwana ghwake ukuti uMwana uyo abhe ghwi katoote mu bhiitiki bhooshi abha Chaala.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Po abho bhaabho uChaala akabhasala ukubha bhandu bhaake, bho bhaabho akabhiitisha, akabhabhelengela ukubha bhanalooli, soona bho bhaabho akabhapa ubhukulumba bhwake.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Kali, ulu tuyughe kooni ku mbombo ishi? Linga uChaala ali kulubhafu lwitu, kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukutupoota?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 UChaala atakamupelela ichisa uMwana ghwake, loole akamufumya ukuti afwe ku nongwa yiitu tweshi. Linga uChaala akabhomba ulwo, kali, ataaakatupe pabhuubhu nuutwe utundu twoshi pamupeene naghwe?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Kali, ghwini yuuyo indiakabhasitaake abhandu bhaabho uChaala abhasalite? Inguyugha ulwo paapo umwene ghwe yuuyo akubhabhelengela abhandu ukubha bhanalooli.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Kali, ghwini yuuyo indiakatulonge? Ataliipo naayumo yuuyo indiakatulonge paapo uKilisiti uYeesu yuuyo akafwa nu kushuuka, akwikala ku kakono aka kumwisa aka Chaala, ukwo kwo kuukwo akutusuumila.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kali, kooni kaako kabhaghiile ukutulekaania nu lughano luulwo uKilisiti akululangisha kukwitu? Kali, ndamyo, kulabha pamu sala, kushita kubha ni myenda, sha kwoghofya pamu bhufwe?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Isho shiisho naayugha shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Nalinga shooshi isho shikutwagha, utwe tukwendelela ukupoota ukughendela kwa Kilisiti yuuyo atughanite.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Paapo imeenye nalooli ukuti kataliipo akandu naakamu kaako kabhaghiile ukutulekaania nu lughano ulwa Chaala. Bhubhe bhwumi pamu bhufwe, abhandumi pamu imbepo imbiibhi, shiisho shiliipo ulu pamu shiisho indishikabheepo mundaashi, pamu ifipelighwa fyoshi ifya maka. Fyoshi ifyo fitabhaghiile ukutulekaania nu lughano lwake.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Kataliipo akandu naakamu kumwanya pamu ku bhushuuka, pamu ichipelighwa chooshi chila chiicho indichikatulekaanie nu lughano ulwa Chaala luulwo alangishiishe kukwitu ukughendela kwa Malafyale ghwitu uKilisiti uYeesu.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.